Neerlandismos del español

24 septiembre 2006 18:18

Leo en el blog Makele , que lleva Emilio Quintana este sabroso comentario:

Uno de los pocos neerlandismos del español es escaparate, que supongo que entró en España de la mano de los tercios del Capitán Alatriste y sus conmilitones. Como bien explica el Corominas:

ESCAPARATE, 1616. Del neerlandés anticuado schaparade (pronúnciese sjáprade, con j castellana) “armario (especialmente el de cocina”), cpt. de schapp “estante, armario”, y una forma frisona correspondiente al neerlandés reeden “preparar”.

En los Países Bajos el arte del escaparatismo está muy desarrollado. Y no me refiero a los escaparates del Barrio Rojo de Amsterdam (más bien cutrecillos) ni a los de la Kalverstraat de Utrecht, calle por la que suelo pasar camino del supermercado. Me refiero a los escaparates de las tiendas, que, en su mayoría, son un prodigio de creatividad y buen gusto.

Etiquetas:

Palabras que sólo usa una familia

23 septiembre 2006 13:13

Hablando un día con Javier Candeira, comentábamos el hecho curioso de que existan palabras que sólo se utilizan en el interior de una familia, y que resultan ininteligibles fuera de ella. En nuestra casa de Barcelona, por ejemplo, utilizamos clíqueti como nombre de la ‘tarjeta de metro o autobús’ (por supuesto, es una onomatopeya del ruido de la máquina en donde se pican). ¿Podrían los lectores señalarme más?

Recuerdo que pido palabras que no use nadie más (lo que un especialista llamaría “el idiolecto familiar”). Sólo pido que me digan en qué lugar de España o del mundo hispanohablante están o estaban en uso, para tener alguna pista más.

Etiquetas:

Bigote

20 septiembre 2006 20:20

Está registrado en nuestra lengua desde 1475. El Breve diccionario etimológico de la lengua castellana de Joan Corominas (Madrid, Gredos, 1983) señala como origen la frase germánica bi God, ‘por Dios’, “juramento empleado a manera de apodo para llamar a personas con bigote, y luego al bigote mismo”. El apodo (dice el diccionario francés Robert) se aplicaba ya en el siglo XII a los normandos, gente bigotuda y que proferiría frecuentemente este juramento inglés por su relación con este pueblo. La historia (muchas veces repetida) de que el origen se debe a que en el origen se juraba por el bigote, asiéndolo con la mano, parece sin fundamento.

Etiquetas:

Swift y la etimología

16 septiembre 2006 16:16

Empezaré recordando una sátira de las etimologías hecha por Jonathan Swift, en sus Viajes de Gulliver (1727) . Swift, que era maligno y muy inteligente, dio a la isla volante que su héroe encuentra en uno de sus viajes el nombre de Laputa. Ciertamente, a Swift no le era nada ajeno el español, y sabía perfectamente cómo había bautizado a la isla. Pero en un momento dado deja a su protagonista meterse en disquisiciones etimológicas (Jonathan Swift, Viajes de Gulliver, traducción de Emilio Lorenzo , Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2006, págs. 210-11):

La palabra que yo traduzco como “isla flotante o volante” es en su lengua Laputa, cuya verdadera etimología nunca pude saber. Lap es una forma arcaica que significa “alto” y untuh “Gobernador”; de ambas palabras, por desgaste, dicen ellos que procede Laputa, a través del compuesto Lapuntuh. Pero no estoy de acuerdo con esta etimología, que juzgo un poco forzada. Me permití ofrecerles a los entendidos de aquella nación una hipótesis mía, según la cual Laputa sería algo así como Lapouted, donde lap significa “el rielar de los rayos solares sobre el mar” y outed “un ala”, opinión que, sin embargo, no trataré de imponer, sino de someter a la consideración del discreto lector.

Etiquetas:

Bienvenida

15 septiembre 2006 18:18

Es un placer para mí abrir este blog o bitácora dedicado a las etimologías. Se crea coincidiendo con la salida de mi libro dedicado a este tema: El candidato melancólico (el título significa “el señor vestido de blanco que tenía la bilis negra”, como explico en su Introducción…). En el libro se recorre la historia de unas setecientas palabras (de las 90.000 o así que contiene el Diccionario de la Academia), y al tiempo se pasa revista a los principales fenómenos que hacen que las lenguas cambien y se mezclen.

Usaré este blog para varios fines:

  • para hacer los comentarios a los concursos que tendrán lugar mensualmente durante un semestre,
  • para contar cosas interesantes sobre etimologías del español y en general sobre la difícil ciencia del origen de las palabras, y
  • para recoger, en la medida que pueda, las consultas y comentarios del libro y de este sitio web.

Bienvenidos, entonces a él, y espero su participación.