Anglicismos latinos

23 noviembre 2007 15:15


En el blog de aquí al lado (comentarios a este post) un comunicante anónimo interpreta mal la expresión:

presidente del Club Industrias Culturales
ESADE Alumni.

En realidad (y si no me equivodo) ESADE Alumni es una asociación, lo que justifica el plural latino del singular alumnus, y el C de I C forma parte de ella.

Bien, aclarado esto, vamos a otra cuestión: la cantidad de palabras directamente latinas adoptadas a través del inglés. Recuerdo ahora el versus (abreviado vs.) de los combates de boxeo.

¿Conocen más los lectores?

Aprenda élfico en dos horas

11 noviembre 2007 8:08

Galadriel, en El señor de los anillos

Recuerdo de hace muchos años (cuando era pequeño) una serie de chistes que tenían por objeto lenguas más o menos exóticas:

¿Cómo se dice en chino “perro caliente”? Kan kon kinké.
¿Cómo se dice en ruso “llueve”? Tokiski en la taska.
¿Cómo se dice “eyaculación precoz” en japonés. Yatá.
¿Cómo se dice “violación” en africano. Tetumba la tanga.
¿Cómo se dice en alemán “tranvía”. Subanestrujenbajen. 

Estos chistes (que continuan en la actualidad) reflejan dos curiosas cuestiones. Una es la existencia de una imagen estereotipada de ciertas lenguas ajenas, y no de otras. En España no hay ningún chiste que comience: “¿cómo se dice en esloveno…?”, o bien: “¿cómo se dice en esquimal…? En este sentido, existen sólo un puñado de lenguas, incluido el improbable “africano” (que en algunas versiones más cultas, he visto como swahili). Son las lenguas exóticas prototípicas (chino, japonés, ruso) o algunas de nuestro entorno con una imagen fónica clara (el alemán).

Porque la segunda cuestión es que la lengua parodiada tiene que tener una huella sonora individualizada (y emulable desde el español: si no no habría chiste): los grupos -sk- del ruso, las nasales posvocálicas del africano, etcétera.

Pues bien: mi hijo me ha sorprendido recientemente con este chiste:

¿Cómo se dice “camarero” en élfico? Éldelbar.

¡Elfico! Claro: la inexistente lengua élfica se ha hecho famosa por las películas de El señor de los anillos, aunque apareciera en las novelas y relatos de Tolkien. Tolkien (profesor de inglés antiguo y gótico), diseñó cuidadosamente algunas lenguas para sus obras, como la que hablan los elfos, el sindarin. Para ella se basó en algunos rasgos del galés y del bretón.

Desde el punto de vista de su imagen sonora (captada en los parlamentos de las películas y sobre todo en la topo- y antroponimia), el élfico se caracteriza por la abundancia de consonantes líquidas (l, r), sobre todo en posición posvocálica, el polisilabismo y la frecuencia de palabras esdrújulas. Rasgos todos ellos que explora a la perfección el chiste.

Si alguno de los lectores conoce más chistes de élfico, se los agradeceré. Igualmente, información sobre otras lenguas objetos de parodia (por ejemplo: ¿hay en Latinoamérica ejemplos que contemplen las lenguas indígenas?), o, como de costumbre, cualquier dato complementario.