Aquí y ahora…

21 febrero 2009 12:12


Se conoce como deixis (señalamiento) la propiedad que tienen algunas palabra de hacer referencia a las circunstancias en que son utilizadas. Aquí significa “Barcelona” o “Madrid”, dependiendo de dónde esté. Yo no significa los mismo en mis labios que en los del lector, y hoy cambia todos los días de significado.

Me ha gustado mucho reencontrarme en un bar barcelonés este cartel, que llevo viendo desde niño: “Hoy no se fía, mañana sí”. (Fiar es para la RAE, que por cierto debería revisar la definición: “Vender sin tomar el precio de contado, para recibirlo en adelante“).

La gracia, por supuesto, es que este cartel es permanente, con lo que “mañana” nunca llega: estamos en un perenne hoy… Es decir: este bar no fía nunca. Y me parece bien. Como reza el ovillejo de autor desconocido (para mí):

Si doy,
a la ruina voy.
Si fío,
comprometo lo que es mío.
Si presto,
al pagar ponen mal gesto.
Para evitar todo esto,
ni doy, ni fío, ni presto.

No recuerdo muchos otros casos, pero sí alguno, de carteles con deícticos que precisamente por ser permanentes presentan una curiosa contradicción. ¿Conocen alguno los lectores?

Etiquetas:

¿La “lectora de e-books”?

01 febrero 2009 17:17

La expresión e-book en inglés y libro electrónico en español son ambiguas: se pueden referir tanto al artefacto electrónico como a la propia obra en formato digital. Esta peculiaridad proviene de la propia palabra libro, que también puede aludir tanto al contenido como al continente (en el comienzo de este artículo presento la ambigüedad).

Ahora que ya hay varias marcas de dispositivos lectores a la venta en España, y que habrá más, y que en formato de libro electrónico está hasta García Marquez, podemos pensar si la situación puede aclararse. Por ejemplo, dejando “libro electrónico” para la obra y “lector” para la máquina (como los franceses: lecteur de livres électroniques).

O ¿por qué no usar “lectora”?

Los artefactos que nos ayudan en el hogar suelen tener género femenino: la lavadora, la secadora, la nevera, la batidora, … La razón (digo yo) es que se sobreentiende “máquina”: “la máquina de lavar”. En algún caso son masculinos (como el microondas), pero es porque se sobreentiende “horno”. Por otra parte, ya existe lector como artefacto, en el sentido de “lector de CDs”. ¿Por qué no especializar entonces lectora para los dispositivos dotados de pantalla que permiten leer libros?

Me encantará oír las opiniones de los lectores.

Etiquetas: ,