El nombre de las crías

21 abril 2015 10:10

¿Cómo se llama la cría del besugo? ¡Pues pancho! ¿Y la del salmón? ¡Esguín! ¿Y la del perro, lobo, tigre y león? Cachorro… ¿Y la cría de la abeja?: lamentablemente, pollo…

El descubrimiento de esta lista para el inglés: “What do you call a baby owl and other baby animals?” (en Oxford Dictionaries) me hizo buscar alguna equivalente en castellano o español. Como ninguna de las que vi me satisfizo, me puse a buscar utilizando el utilísimo Dirae (aquí escribí una reseña sobre este servicio): palabras que en su definición tuvieran “cría” o “pollo”.

Éste es el resultado: todas las palabras provienen del Diccionario de la Real Academia, 22ª edición (por la sencilla razón de que es la que está en línea). Cuando hay diversas posibilidades, las he puesto por orden alfabético. Sólo he conservado las marcas de uso y las geográficas (aunque está claro que algunas de las palabras que deberían llevar una y/u otra no la llevan en el original). En cursiva van los genéricos y en redonda las especies concretas.

abeja pollo
águila aguilucho
ánade anadón
anguila angula
animal guacharro
ánsar ansarino
ave pollina (anticuado), pollo, polluelo
ballena ballenato
besugo pancho
caballo potro
cabra choto, cabrito, chivo
cerdo cochinillo, gurriato (Leon, Salamanca y Zamora), lechón
chivo chivato
ciervo gabato
cigüeña cigoñino, cigüeñato
cuadrúpedo pollina (anticuado)
cuervo corvato
gamo gamezno
gorrión gurriato
jabalí jabato
león cachorro
liebre gabato, lebrato
lobo cachorro, lobato, lobezno
merluza pescadilla
oso cachorro, escañeto (Cantabria), osezno
oveja cordero
paloma pichón
pavo pavezno, pavipollo
perdiz perdigón
perro cachorro, perrezno
pez alevín
salmón esguín, gorgón
tigre cachorro
vaca becerro, chorato (Salamanca), choto, ternero
víbora viborezno

 

Imagen: esguín saliendo del huevo, GNU Free Documentation License

 

6 comentarios

Félix Maocho dijo...

No trato de polemizar con el RAE, pero las crias de abeja las conocen todos los apicultores como larva te paso un dibujo que lo prueba
https://felixmaocho.files.wordpress.com/2014/04/8973e-etapas.jpg

Tampoco estoy de acuerdo con la definición para cria de la cabra, generalmente se denomina “chivo” al macho cabrío o “cabrón”, el semental del rebaño, que desde luego nada tiene que ver con los “cabritos” que si son las cabras jóvenes. La palabra “chivato” nunca la he oído relacionada con las cabras aun que la de chivo si referido a los machos de cabra, lla he visto utilizada con quien tiene la fea costumbre de “chivarse”, o lo que es igual, quien gusta voluntariamente el contar a los superiores, que hacen y opinan los iguales, especialmente en las escuelas y en el trabajo. Desconozco si “chivarse” tien alguna relacion linguistica con las cabras, pero a mi me parece que si existio actualmente es muy lejana.

21 abril 2015 11:46
Vir dijo...

¡Qué tierno vivorezno! Lo que se aprende!

21 abril 2015 17:57
Solitarius2 dijo...

Para este tipo de búsquedas onomasiológicas siguen siendo de gran utilidad las listas de palabras relacionadas que incluyen los artículos del veterano Diccionario de Uso de D.ª María Moliner.

Como es lógico, los campos semánticos más ricos son los de aquellos animales domésticos en los que la edad de las crías determina, incluso año a año, diferentes características o utilidades.

El campeón es el ganado bovino, donde, s.v. “toro”, el M.ª Moliner recoge hasta ocho palabras, además de las mencionadas en la entrada principal, que designan a crías de vacuno, a saber:
- añojo (de un año cumplido)
- eral (de uno a dos años)
- novillo (de dos a tres)
- utrero (de dos a tres)
- churro
- jato
- magüeto
- vaquilla

El ganado equino también debería ofrecer una multiplicidad de nombres para las crías, pero el María Moliner no es en este punto de mucha ayuda. Solo aparecen, s.v. “potro”, “tusón” (‘potro que no ha llegado a los dos años’) y “potranca” (‘potra de menos de tres años’). En DRAE aparecen también “potranco” (lo mismo que potranca en masculino, pero con lema propio) y “potrillo” (‘caballo que no tiene más de tres años’; en este caso “potrilla” no aparece como equivalente femenino, sino con el significado de ‘viejo que ostenta lozanía y mocedad’ -?!-).

La cabra y el cerdo no dan muchas denominaciones para las crías, seguramente porque estas se sacrifican pronto.

Un saludo y larga vida a la lexicografía amateur (extranjerismo crudo recogido en la 23.ª ed. del DRAE).

05 mayo 2015 17:51
jamillan dijo...

Gracias, Solitarius 2, y un saludo…

22 mayo 2015 17:14
Ignazio dell Pascolo, O.P. dijo...

Caro José Antonio:

Gazapo es, según la Docta Corporación, en su segunda entrada, 2ª acepción, el “yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla”. Pero en su primera entrada, en el mismo lexicón, 1ª acepción, “Conejo nuevo”.

Porque “nuevo” o “nueva” quiere decir “reciente, de poco tiempo”, cuando se refiere a los animales (por más que la propia Academia limite su uso, en este sentido, a los productos agrícolas “de cosecha recentísima”). Y la Academia, para referirse a las crías de ciertos animales, dice que son el animal x “nuevo” o “nueva”. Así sucede en los siguientes casos, en que primero está el nombre del animal nuevo y luego el nombre del animal viejo.

Chiporro cordero
Gazapo conejo
Jaramugo pez
Lebrato liebre
Liebratón liebre
Novillo toro
Perdigana perdiz
Perdigón perdiz
Polla gallina
Recental cordero o ternero
Saramugo pez

Un abrazo.

23 mayo 2015 16:19
jamillan dijo...

Gracias, Padre del Pascolo. Su aportación completa muy bien este campo léxico.

23 mayo 2015 16:35

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)