Diccionario de etimología del XIX

18 mayo 2007 10:10


He encontrado en Google Libros este Diccionario etimológico de la lengua castellana (ensayo) precedido de unos rudimentos de etimología. por Pedro Felipe Monlau, Madrid, M. Rivadeneyra, 1856. Está íntegro en la Red, y además puede bajarse como PDF. Con algún error, también se pueden hacer búsquedas en su interior.

Es un diccionario antiguo (queda dicho) y nada fiable en ocasiones, porque algo ha avanzado la ciencia del origen de las palabras en este siglo, pero resulta una lectura deliciosa para los amantes de estas cosas.

Etiquetas: ,

Etimología de “teorema”

17 mayo 2007 15:15

Virginia pregunta:

Estoy buscando datos acerca de la etimología de la palabra “teorema”. Es una consulta que me ha hecho llegar la Jefa del Departamento de Matemáticas del centro en el que trabajo. Le he dado algo de información, pero si alguno de vosotros pudiera aportarme más datos acerca de la historia de este término, le estaría muy agradecida. Saludos a todos.

En el diccionario de Corominas se deriva del verbo griego theorein, ‘contemplar, examinar, estudiar’ (raíz que comparten palabras como teatro). Theorema era ‘meditación, investigación’.

Teorema entró en español en el siglo el XVI (como se ve por el corpus diacrónico de la Academia):

Juan de Pineda, Diálogos familiares de la agricultura cristiana, 1589:

Filótimo.- Aquí, señor Policronio, querría yo ver a su entendimiento revolcarse, en cuanto el mío vuela de teorema en teorema.

Policronio.- Vuestras volanderas son icareñas.

Ya se ve que desde el principio es un término culto.

Etiquetas:

Junco

17 mayo 2007 14:14

Se expone en Madrid la obra gráfica del ilustrador Junco, en la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense (c/ Noviciado 3), hasta el 7 de julio. Junco, colaborador de muchas cabeceras de prensa, jugó con mucha frecuencia con la tipografía y los signos de puntuación, com en este ejemplo.

Etiquetas: ,

De los nombres de la porción nutricia

16 mayo 2007 9:09

Deliciosa loncha de jamón extremeño. Fuente.

A mi sobrino William

Uno de mis pasatiempos favoritos con los estudiantes de español es iniciarles en el campo semántico de los pedazos en que se dividen los alimentos. ¿Qué diferencias hay entre las siguientes palabras, y para qué se usa cada una de ellas?:

raja
rodaja
rebanada
loncha
lonja
tajada

¿Están bien las definiciones que aportan los diccionarios más usuales?

¿Cuáles son las materias arquetípicas de cada una de ellas?, por ejemplo: “loncha de jamón”.

Supongamos que llegamos a un pueblo en una zona desconocida, y que en un bar alguien nos ofrece probar “una raja de batrilillo” (por supuesto, es una palabra que me he inventado). ¿Qué deduciríamos sobre la naturaleza de ese manjar? ¿Y si nos hubieran ofrecido “una loncha de batrilillo“?

Ustedes tienen la palabra, todas esas palabras.

Etiquetas: