Traducir, traducir…

23 febrero 2011 20:20

La siguiente cita proviene de la reseña que hace Luis Arranz Notario de la traducción de la biografía de Deleuze y Guattari escrita por François Dosse (Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica):

Por si fuera poco [el estilo poco comprensible del autor], la traducción, cuajada de americanismos, hace particularmente abstrusa y aleatoria la posible significación de los apartados filosóficos.

No sé si he entendido bien: la traducción que publica la rama argentina de una editorial mexicana, ¿no puede tener americanismos? ¿Qué querría que tuviera?: ¿madrileñismos, tal vez?

El Banco de Satán

09 febrero 2011 12:12

Al comienzo del populoso Paseo de Gracia, en la ciudad de Barcelona, un individuo en silla de ruedas, rodeado de pancartas, inicia otra huelga de hambre. Si lo traemos a colación aquí (aparte de por difundir su situación) es por el bonito juego de palabras con el que ha rebautizado a la entidad financiera causante de sus males: Banco de Satán.

Para los amantes de esas cosas, señalaremos que los recursos que ha movilizado la transformación han sido la apócope seguido de metátesis recíproca (o de síncopa, dependiendo de si consideramos que la apócope produjo “Santa” o “Santan”). En cualquier caso: ¡qué hermosa transformación!

Para saber más, la web del ciudadano agredido: Lo estás permitiendo y el relato de sus males.

Mi análisis de las declaraciones de Mourinho

06 febrero 2011 14:14

El País de hoy contiene el reportaje “1.000 minutos con Mourinho (y su teatro)“, de Diego Torres, que  recoge un pequeño análisis lingüístico que hice sobre las declaraciones de Mourinho (el entrenador del equipo de fútbol Real Madrid, para quien le ocurra lo que a mí, que prácticamente no lo sabía).

Dice así:

El lingüista José Antonio Millán […] nunca le prestó atención a Mourinho hasta esta semana. El jueves, tras estudiar sus conferencias, Millán ofreció un análisis específico: “Él habla bastante bien el español, como muchos portugueses. Pero a veces no se le entiende muy bien. Incurre en imprecisiones y ambigüedades que creo que él usa cuando quiere oscurecer el mensaje”.

“Su tono general es despreciativo siempre”, prosigue Millán. “En la locución es frío, con pocos tonos emocionales. Incluso cuando dice enunciados emocionales en su contenido no lo son en su forma. Usa elementos emocionales: ‘Estoy triste, estoy triste’, repite, cuando descubre que el Madrid no le dejará ser seleccionador de Portugal. Sin embargo, él nunca es emocional. Habla como un robot”.

“Lo dice todo con soberbia. Casi siempre se sitúa por encima de todos, en una posición privilegiada, excepto cuando le interesa, que lo hace por debajo”, apunta Millán. “Por ejemplo, cuando dice: ‘No tengo nada que justificar’. Él no responde ante nadie. Es como el personaje de Winston Wolf en Pulp fiction: ‘Yo solo arreglo problemas”.

Millán destaca la manera sutil en que Mourinho lanza sus mensajes políticos: “Dice: ‘Soy el entrenador del Madrid. Yo no puedo hablar con el presidente’. Ahí se pone por debajo. Hace una yuxtaposición y deja que la contradicción absorba la mente de quien lo oye. Repite mensajes por activa y por pasiva. Es machacón con variaciones”.

Y usted, ¿por qué me tutea?

05 febrero 2011 20:20

En lo que creo que es la nueva página web de la Fundéu, institución dedicada a cuestiones de corrección idiomática, veo un uso que me pone los pelos de punta: el tuteo indiscriminado a todo mortal que pose sus ojos en ella:

Envíanos tu consulta

Haz clic aquí

Hazte detector del club

Y la mejor

Consulta el Manual del Español Urgente [sic, por el anglicismo de las mayúsculas en el título] [sic, por la falta de coma] donde podrás consultar [sic, por la repetición del verbo] información

Como ya he tratado el tema en mi Manual de urbanidad y buenas maneras en Internet (ap. 5.4), me limitaré a repetirlo:

Pero hay también otros lugares donde ese tratamiento [el “usted”] es obligado, por ejemplo, en las webs, donde no se sabe (por definición) quién va a llegar. En una web o en un blog para público juvenil puede valer:

"Haz tus comentarios"

Pero en cualquier otro caso se impone el tratamiento de usted:

"Haga sus comentarios"

Claro, que a lo mejor esta nueva página se dirige básicamente a los jóvenes…