Generación de palabras de argot

21 marzo 2007 17:17

En el español de España (ignoro si en el de otros sitios) hay un recurso lingüístico bastante productivo para convertir palabras usuales en otras de la jerga juvenil y marginal.

El procedimiento consiste en truncar la palabra, y añadirle el sufijo -ata. El resultado mantiene el género gramatical de su origen. De “bocadillo” sale bocata; de “guardia de seguridad”, segurata; de “ordenador”, ordenata; de “drogadicto”, drogata.

Hasta se ha convertido en marca comercial: Bocatta (con esta demencial -tt- italianizante) existe desde 1986…

¿Sabrían los lectores encontrar más ejemplos? ¿Está activo este procedimiento fuera de España?

Etiquetas:

Diccionario etimológico en colaboración

20 marzo 2007 23:23

Recogiendo peticiones anteriores en este blog, he creado un wiki para ir haciendo un diccionario etimológico con voluntarios.

Se llama Diccionario Etimológico Colaborativo de la Lengua Española.

Para colaborar hay que registrarse previamente (para evitar que haya robots que metan spam y estropeen el trabajo hecho).

Aquí están las instrucciones para empezar.

Y aquí está la primera entrada creada: can.

Que ustedes etimologuen bien…

Etiquetas:

Concurso de febrero del 2007: cachimba

08 marzo 2007 12:12

Presentábamos una lista de palabras con algo en común en su etimología. Sólo desentonaba una, ¿cuál?:

  • biombo
  • cachimba
  • champú
  • soja
  • lancha

Todas estas palabras nos han venido de lenguas exóticas (naturalmente, exóticas para nosotros): lancha del malayo, soja y biombo del japonés, champú del hindi, cachimba del bantú. Podría parecer (según los datos etimológicos del Diccionario de la Academia) que todos nos han venido a través de otra lengua: biombo, lancha y cachimba del portugués, y champú del inglés, excepto una: soja (que, al no indicar nada, nos habría venido directamente). Esto dio a algunos concursantes la idea de que la palabra buscada era soja, la única no venida por intermedio de otra lengua.

Pero no es así: sería extraño que esta palabra japonesa nos hubiera llegado directamente. Al francés llegó por vía inglesa-alemana (Robert); al inglés , bajo la forma soya, del holandés (OED) y para Corominas nuestra soja llega del latín moderno, por influencia del holandés, y en las partes de América donde dicen soya, vía el inglés.

Puestas así las cosas, la palabra elegida debe ser cachimba, la única africana frente al resto de asiáticas.

Por cierto: las lenguas africanas nos han legado muy poquitas palabras. Chimpancé es también bantú (y nos llegó a través del francés), y quilombo (‘lío, barullo’) probablemente venga también de África, pero su uso lo hemos tomado del español de América.

Aquí están los ganadores del concurso de febrero, y el siguiente concurso (y último por el momento): el de marzo.

Etiquetas: ,

In memoriam José Luis Coll

06 marzo 2007 19:19

Ha muerto el autor del Diccionario de Coll, ese cruce entre el surrealismo y la etimología popular.

De su obra (o en todo caso inspiradas por ella):

CAMARÓN:
Aparato enorme que saca fotos.
CIRCUITO:
Lugar donde trabajan payasuitos y enanuitos.
DECIMAL:
Pronunciar equivocadamente.
BECERRO:
Que ve u observa una loma o colina.
BERMUDAS:
Observar a las que no hablan.
TELEPATÍA:
aparato de TV para la hermana de mi mamá.
TELÓN:
Tela de 50 metros… o más.
ANÓMALO:
Hemorroides.
BENCENO:
Lo que los bebes miran cuando toman leche.
BERRO:
Bastor Aleban.
BARBARISMO:
Colección exagerada de muñecas barbie.
POLINESIA:
Mujer Policía que no se entera de nada.
CHINCHILLA:
Auchenchia de un lugar para chentarche.
DIADEMAS:
Veintinueve de febrero.
DILEMAS:
Háblale más.
MANIFIESTA:
Juerga de cacahuetes.
MEOLLO:
Me escucho.

Etiquetas: ,

Derivados de nombres

03 marzo 2007 14:14

Letras enredadas hace una curiosa reflexión morfológico-literaria, sobre cómo devienen en adjetivo caracterizador los nombres de autores (por ejemplo, de Cervantes, “cervantino”). Como este último, hay algunos bien instalados (“homérico”), pero ¿qué decir de casos más próximos, como estos que lista Peter?:

*Perezreverteño, muñozmolineño
*Allendino (estilo Isabel Allende), mariasino (estilo Javier Marías, solución algo forzada)
*Pómbico (muy bien puesto), regásico (“presencia regásica”= hasta en la sopa), monzónico (me gusta: la fuerza del viento huracanado).
*Vargasllósico, galáctico (este muy por los pelos para Antonio Gala, se confunde con lo futbolero)
*Zafonista, marsista (Juan Marsé se merecería más)

Yo personalmente discrepo de algunas de estas elecciones (de Gala, yo haría “gálico”, como el morbo galico), pero no me negaré al ejercicio de pergeñar unos cuantos (¿”grandioso”, de Almudena Grandes?; tendría que pensarlo…) y de invitar a los cultos lectores de este blog a contribuir a esta tarea colectiva sin la que es posible que las generaciones futuras carezcan de armas con las que calificar a los descendientes de eximios escritores de hoy.

Etiquetas: