Cambiar el chip

22 noviembre 2006 8:08


Me reencontré con la expresión “cambiar el chip” en una exposición en Peñaranda de Bracamonte, y eso me hizo recordar otras frases hechas que asimilan la persona a un mecanismo. Por ejemplo, “cambia el rollo” viene de los tiempos de la pianola y “cambiar de disco” o “ser un disco rayado” se aplica a las personas que siempre hablan de lo mismo, y está registrado desde los años 50 del siglo XX. ¿Conocen los lectores otras frases hechas que tomen a las personas por máquinas o mecanismos?

Etiquetas:

13 comentarios

Ana Lorenzo dijo...

Bueno, en vez de metáfora, un símil: «está como un tren» y «está cañon». Utiliza dos máquinas para describir a una persona, independientemente del sexo que tenga, que está buenísima o que es impresionante, no necesariamente guapa o atractiva. Nunca he entendido qué relación hay con el tren (que además no sé si es de vapor, eléctrico, de alta velocidad…) o con el cañón, la verdad.Y ahora sí, una metáfora: «le falta un tornillo» o «tiene un tornillo flojo» para referirse a alguien que está un poco loco. Una máquina con un tornillo flojo tendría una conexión fallida, que a veces funcionaría y a veces no, como el loco, supongo; bastante gráfico.Un saludo.

24 noviembre 2006 11:03
Anonymous dijo...

¡Por favor, corrija la errata de “disco rallado” antes de que alguien la tome por buena en función de su autoridad léxica!

25 noviembre 2006 13:58
José Antonio Millán dijo...

Ejem: es cierto: escribí “disco rallado” (ahora está corregido): mea culpa, mea culpa. Tuve un cruce de cables (por cierto, otra metáfora mecánica), o un contagio rollo/ralla…Muchas gracias, Anónimo contribuyente…

25 noviembre 2006 14:10
Ignacio dijo...

no se si te vale lo de “se te va la olla”

25 noviembre 2006 16:20
Gorki dijo...

Hay un chiste muy conocido con el siguiente diálogo:– Esa mujer está como un tren. — ¿Por lo buena?– No, por lo sucia.Una alemana decía con frecuencia porque no la teníamos en cuenta, que era “la quinta rueda” (la de repuesto).Supongo que traducia una frase hecha alemana.Tambien se dice de un señor, que es el “testaferro” de otro. Testaferro es el nombre italiano de la celada de la armadura, que a la vez es defensa y antifaz. (me encanta esta imagen).A los buenos toreros y a los cirujanos famoso se les llama “primera espada”. Es curiosos que se use la misma expresión para un medico y para un metarife.Me voy a “poner las pilas”, a ver si se me ocurren más frases hechas con un chisme. Aunque ya mi memoria no es precisamente “de cine”, de vez en cuando, “tengo un flas”, y como “esté al loro”,(radio en cheli), las suelto “a paladas”, pero es este momento no se me ocurre nada, “ni poniendome las alcalinas”.

28 noviembre 2006 00:57
maps dijo...

Eres una máquina….. esta podría valer… creo yo.Buen blog.

30 noviembre 2006 17:58
almena dijo...

O para definir a alguien que no está muy cuerdo… “está como una cafetera”saludos!

30 noviembre 2006 18:47
lucas dijo...

“Ir como una moto”, cuando se hacen las cosas con diligencia y rapidez.”Tener las manos como tenazas”, cuando éstas son muy fuertes.

30 noviembre 2006 22:49
Javier dijo...

mecanoscrito

04 diciembre 2006 00:49
Hércor dijo...

Me dice mi yerno, que trabaja con ordenadores (nosotros en Argentina les llamamos computadoras) que se usa para alguien que no anda bien: “a éste hay que resetearlo”.Un anglicismo usado como metáfora hombre-máquina.

07 enero 2007 20:17
Hércor dijo...

En Argentina no decimos “está como una cafetera” al que no está muy cuerdo sino “le falta un tornillo”.Y del que no es muy inteligente: “le falta una cochura”. Esto lo escuché entre ceramistas.

13 enero 2007 10:16
Anonymous dijo...

Mi hija de 8 años yendo al colegio medio dormida por la mañana: – Lucía, ve preparando la CPU. – Si papá, estoy cargando “güindous”. Pero soy inocente porque lo dicen muchas de sus amiguitas en el cole.

17 enero 2007 23:16
Diana dijo...

Acá en la Argentina (hace unos cuantos años, claro) se usó bastante la expresión “cambiar el casete”. Y ya más recientemente, y muuucho más usada, “ponerse las pilas”. “Dale, ponete las pilas…”, para alentar a alguien a que encare una tarea. Incluso, queriendo ser más comprensivo con la limitación del otro: “ponete media pila…”. También circula “cargar (o recargar)las baterías”.

Diana.

20 agosto 2010 18:24

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)