Frikis

16 agosto 2008 14:14


Escribe Iván:

La adaptación de la palabra “freak” al castellano ha dado lugar a “friki”. Pero no se si “friki” debería escribirlo con k o con q, “friqui”.

Dado tus conocimientos sobre etimología, me gustaría que me orientases sobre el tema, ya que sería de gran ayuda para el trabajo.

Bueno, Iván: la k aparece en sólo un centenar de palabras españolas, muchas de ellas compuestas de kilo-, y el resto préstamos de lenguas donde esa letra es más común (de márketing a okapi, pasando por kiosco). Eso significa que si queremos españolizarla por completo deberíamos escribir friqui, pero si preferimos que conserve el sabor de su origen, deberíamos optar por friki.

Si buscamos ambas palabras en Google, veremos que friqui(s) no llega a las 265.000 apariciones, mientras que friki(s) está en los 7 millones y pico (ambos resultados agrupan webs en castellano y catalán), de modo que en el plebiscito popular ya vemos, cómo van las cosas. Teniendo en cuenta la distancia que va del ingés freak a la españolización friki, yo diría que los hispanoescribientes han optado a propósito por mantener la huella de origen, bajo la forma de esta letra exótica.

Y además, friki es más friqui.

Etiquetas:

6 comentarios

Ignacio dijo...

Quizá te sirva:http://arkesis.blogspot.com/2006/05/sith.html

16 agosto 2008 16:24
Natacha dijo...

«Si buscamos ambas palabras en Google, veremos que friqui(s) no llega a las 265.000 apariciones, mientras que friki(s) está en los 7 millones y pico (ambos resultados agrupan webs en castellano y catalán), de modo que en el plebiscito popular ya vemos, cómo van las cosas». En el párrafo anterior, la coma que va entre “vemos” y “cómo” me pone los ojos como platos, chirría bastante. En caso de que la equivocada sea yo, le agradeceré una aclaración. Un saludo y gracias.

16 agosto 2008 21:05
José Antonio Millán dijo...

Natacha: de esa coma todo lo que podría decir es que es opcional. Por lo general si hay una cláusula temporal o condicional de cierta longitud (como en el caso que cita) antes del verbo puede ser conveniente separarla con una coma.

18 agosto 2008 12:45
Jesús Iglesias dijo...

Buenos días:Me llamo Jesús, soy nuevo en este foro. Quería añadir otro “friqui” a la lista, el fubolístico. Derivado del “free-kick”, es lo que en español de España se llama falta directa.Cfr. http://www.elpais.com/diccionarios/castellano/friquiFriqui Del Inglés free-kick, tiro libre 1 SUSTANTIVO MASCULINO En fútbol, lanzamiento directo, que se realiza con el balón parado como castigo a una falta cometida cerca del área. Saludos

03 septiembre 2008 08:36
Jaime dijo...

Yo también escribo friki. Nunca se me ocurriría escribir friqui. Pero no sé inglés y no sé bien qué significa, cómo se define el término. Por si alguien puede ayudarme. ¿Sería algo parecido a como antiguamente se llamaba a alguien cursi? Por cierto, de dónde viene la palabra cursi. Recuerdo que Ramón Gómez de la Serna escribió un “Ensayo sobre lo cursi”, que no he leído. Por si podéis contestarme alguno/a.Un abrazo

22 septiembre 2008 19:06
Solitarius dijo...

Querido Jaime:No pides tú nada. Tus dos preguntas son bien difíciles de responder. Ahí va un intento:1.- En el sentido de lo que aquí traducimos por “friqui”, el inglés “freak” significa algo así como fanático, entusiasta o maniáticamente devoto de algo. En ese sentido, el origen del término es incierto; aunque lo más probable es que se trate de una palabra americana de argot que se usaba para drogadicto circa 1945 y que luego fue extendiendo su ámbito semántico. Remontarse hasta el antiguo inglés “frician”, que significaba “bailar”, como hacen muchos diccionarios no me parece que conduzca a mucho.2.- “Cursi” es una palabra relativamente moderna en español, que no aparece hasta bien entrado el siglo XIX y que, como “freak”, tanpoco se sabe muy bien de dónde sale, aunque parece también formarse en argot. Corominas, que a veces se deja arrastrar por la especulación, le atribuye un origen andaluz, y a partir de ahí la relaciona con el término árabe- marroquí “kúrsi”, que significaría “figurón, personaje importante”, aunque literalmente significa “silla”, pero que (como ocurre con “cátedra”) se relaciona, dice, con la sabiduría y toma el sentido metafórico de “sabio” o “docto”, de donde pasaría, por ironía, a “pedante” o “presuntuoso”, y de ahí a la acepción española. Como sólo tengo la versión breve de su Diccionario, desconozco la documentación en que apoya un camino tan sinuoso.

23 septiembre 2008 19:23

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)