“Making off”, y otras aberraciones

20 diciembre 2009 15:15

Una de las ventajas de saber inglés es que la gente puede usar palabras de esa lengua, vengan o no a cuento. Y una de las desventajas de no saberlo demasiado bien es que con frecuencia se usan como inglesas expresiones que no lo son.

Por ejemplo: el making of. Esta expresión inglesa significa “creación de”, y funciona como un sustantivo, con el sentido de “película documental que representa la producción de una película o de un espectáculo televisivo”. Un vocabulario cinematográfico señala que “originalmente se usa para la promoción de la [película] y que ahora se incluye como extra en las ediciones en DVD”. En sentido amplio es cualquier película o reportaje fotográfico que ilustra sobre la creación de algo, aunque sea un calendario (imagen superior).

El problema es que gente que no sabe mucho inglés (es decir, la mayoría de los hispanohablantes) ha reinterpretado la expresión como compuesta de la preposición o adverbio off. Google informa de la existencia de 394.000 páginas en español con la expresión making off, frente a 731.000 de making of. Es decir: gana la versión correcta, pero por poco: making of se ve mal escrito aun en periódicos de prestigio.

Este fenómeno es un caso de etimología popular culta: quienes escriben esto saben que existe en inglés la partícula off, y les parece más oportuna en esta expresión. ¿Conocen los lectores otros casos de palabras extranjeras mas escritas por exceso de conocimientos de quien las usa?

Etiquetas:

5 comentarios

Jaime dijo...

Un uso incorrecto que suele denunciar el profesor Amando De Miguel es el de "versus".Tal vez porque casi nadie sabemos latín, el inglés del medievo. Originariamente, versus era "hacia". Pero el derecho norteamericano, el periodismo deportivo americano, y los doblajes de cine, han impuesto el sentido de "contra".Dos ejemplos.Un periodista tan patriota como José María Carrascal incurre en el nuevo uso: Catolicismo verus nacionalismoo el diario El País en una crónica de la reacción ante la ley que podría prohibir la fiesta de toros en CatalunyaPaseo por el amor y la muerte.En todas partes cuecen habas…

20 diciembre 2009 18:09
Juan dijo...

Los phrasal verb (¿verbos preposicionales?) ingleses son endiablados. A veces es la preposición, no el verbo, la que acarrea la mayor parte del significado. Teniendo en cuenta que "make out" significa "enrollarse" o "morrearse" (besarse de forma apasionada con manoseo opcional), y que "jerk off", se usa en EE UU para aludir a la acción de gratificarse a uno mismo,no es descabellado pensar que "make off" pudiera ser un verbo válido (y muy adecuada para aparecer en el calendario de arriba).

21 diciembre 2009 12:18
Solitarius dijo...

Aunque resulte off topic, me gustaría precisar a Jaime (y a Amando de Miguel, in absentia) que el uso de versus con el sentido de "contra" o "frente a" no se originó en inglés, de donde tomamos el préstamo, en la jerga forense o deportiva, sino que tiene buena raigambre latina, aunque no clásica, sino medieval. En muchos repertorios del latin medieval anglosajón aparece esta acepción, en la que aventuro pudo influir la contaminación con adversus, que ya en latín clásico tenía ese significado.El Diccionario Panhispánico de Dudas (que sólo remonta el término hasta el lenguaje jurídico inglés del s. XV) no censura este "latinismo anglicado", pero recomienda sustituirlo por las expresiones equivalentes españolas.Ciertamente, no hay necesidad de emplear en español versus, salvo en textos jurídicos, para citar con precisión una sentencia inglesa o estadounidense (en cuyo caso lo ortodoxo es limitarse a la abreviatura v., más usada que vs.); pero el término no deja de tener utilidad, cuando se quiere suavizar el sentido de oposición frontal que tiene "contra" e incluso "frente a", o excluir de la contraposición elementos subjetivos. En el ejemplo de Jaime, si J.M. Carrascal hubiera escrito "Catolicismo contra nacionalismo" el titulo parecería casi una declaración de guerra; y "Catolicismo frente a nacionalismo" sugeriría que es el catolicismo (los católicos) los que se han puesto frente al nacionalismo. En cambio, en el artículo de El País el término versus podría sustituirse perfectamente por "frente a". Y estoy de acuerdo en que el uso deportivo es puro mimetismo, aunque no especialmente molesto (y muy adecuado para ahorrar espacio con la abreviatura).

21 diciembre 2009 19:57
Forelle dijo...

Esto del making off es nuevo para mí. Gracias por la información. Buscando un poco, he encontrado este artículo de Language Hat que cita otro de Language Log. Quizá le interesen.(¿Debería o podría tutearle? Llevo leyéndole mucho tiempo, y con muchísimo gusto, aunque comprendo que la familiaridad con lo que escribe no es razón.)Sobre su pregunta, a bote pronto solo se me ocurre tunning. Como el infinitivo es to tune, terminado en -e, la forma correcta es tuning; pero ¿qué hablante de español no ha leído alguna vez palabras como running, putting…?

22 enero 2010 22:00
José Antonio Millán dijo...

Forelle: por supuesto que puede usted tutearme ;-)Gracias por las referencias: yo no había encontrado comentarios sobre este fenómeno en inglés.Y el tunning es un caso perfecto del estilo de los que pedía.Gracias por tu aportación, Forelle, y enhorabuena por tu blog.

23 enero 2010 12:47

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)