El fin del “camarada” en China

12 junio 2010 13:13

El término camarada proviene del latín camara (primero ‘bóveda’, como su antecedente griego, y luego ‘habitación’), y apareció en castellano en el siglo XVI. Si los  que comparten el pan son compañeros, los que viven en un mismo aposento serán camaradas. Esta palabra se extendió al francés: camérade, inglés: comrade, alemán: Kamerad.

Su uso social como expresion de igualitarismo tiene sus orígenes en el siglo XIX. En ruso se adoptó a finales de ese siglo la forma tovarich, de tovar, ‘mercancía’, que originariamente aludía a ‘compañeros de negocios o viajes’. Y el partido nacionalista chino Kuomingtang puso en boga a principios del XX el término tongzhi, literalmente ‘[gente con] el mismo espíritu, meta, etc.’. (La Wikipedia inglesa presenta un buen resumen bajo Comrade).

El término se extendió en los años 30 por igual entre el fascismo alemán (Ich hatt’ einen Kameraden) y el falangismo español (Yo tenía un camarada), entre el comunismo ruso y el chino.

En Alemania su uso cesó tras el la caída del nazismo. En España, tras la victoria de Franco, pervivió mientras los falangistas dominaron en el aparato del Estado. Una aparición novelesca del término lo tenemos en Si te dicen que caí, de Juan Marsé, cuyo protagonista se dirige a un falangista como “camarada Imperial”; pero luego desapareció del todo.

En Rusia se mantuvo, con uso decreciente, mientras existió la Unión Soviética. China es el único lugar en el que seguía teniendo una cierta utilización, pero, como recoge La Vanguardia: ahora China dice adiós a la palabra ‘camarada’. El término había ido cayendo paulatinamente en desuso, pero aún se mantenía, por ejemplo en la forma en que los conductores de autobús se dirigían al público, y a hora este último uso ha sido abolido.

Pero como dice el mismo periódico:

En la última década, sin embargo, ha aparecido como palabra de uso corriente en el argot juvenil porque significa homosexual. Esta utilización tiene su origen en el hecho de que los dos caracteres que definen el término camarada son los mismos que significan homosexual. Su popularidad se extendió por toda la comunidad gay a partir de que empezara a ser utilizada por el cineasta Lin Yihua en Hong Kong. Esta definición no se reconoce de forma oficial, pero con el tiempo ha ido ganando adeptos entre la población más joven de China.

Este uso proviene de los años 90, como se ve en el artículo Tongzhi de Wikipedia.

Y aquí termina por el momento la historia de una palabra griega, que amplía su significado en latín, y cuyo derivado español triunfa en varias lenguas, teniendo un periodo de auge cuando los grandes movimientos políticos del siglo XX, para luego ser adaptado en ruso y chino y extenderse, y caer por fin en el olvido en el siglo XXI, salvo un rescate postrero por parte de la jerga de una comunidad específica. Bonito recorrido, ¿no?

Etiquetas: , ,

4 comentarios

Solitarius dijo...

¡Deslumbrante, JAM! A ver si alguien se anima a pasar la información etimológica al pobrecito DECLE.

Sólo una observación histórica sobre el uso político de la palabra en España. JAM, por edad y biografía, seguro que lo sabe; pero acaso convenga señalar a los más jóvenes que en la España de Franco también los comunistas se designaban entre sí con el apelativo “camarada”; y supongo que lo siguen haciendo en la actualidad.

A lo que JAM se refiere específicamente es al empleo de “camarada” como apelativo indiscriminado, al modo del “ciudadano” de la Revolución Francesa. Ese uso es, efectivamente, exclusivo de los regímenes nazi, soviético y chino, y el mimetismo falangista no debió de llegar a los años cincuenta. No es difícil descubrir el reflejo totalitario que hay en este empleo generalizado del término: las personas no son “ciudadanos” (sujetos individuales titulares de derechos), sino “camaradas”, miembros de un colectivo unificado orgánica y finalísticamente, a través de una identificación o unión hipostática del Partido, no ya con el Estado, sino con la propia sociedad. Por eso, este uso del término no sobrevivió en España cuando el régimen franquista, a partir del final de la SGM renunció a sus veleidades totalitarias (aunque siguiera siendo igual de dictatorial).

14 junio 2010 18:31
Mario dijo...

Yo creo que lo que ocurrió en el caso del ruso y del chino es algo que podríamos llamar calco o préstamo semántico, no sé bien. Resulta que copiaron el concepto, pero no la palabra. No sé si me explico.

17 junio 2010 11:38
Gorki dijo...

Creo recordar que los falangistas se siguieron llamados camaradas entre ellos, en tanto en cuanto tuvieron relevancia política. Franco fue un dictador nadie lo duda, pero en absoluto fue de ideología falangista, no está de más recordar que fue el régimen de Franco el que condenó a Hedilla, el jefe de la Falange una vez ejecutado Primo de Rivera en Alicante.

A Franco hacia que llamarse “Su Escelencia” y como nos llamáramos los demás entre nosotros, le traía absolutamente al fresco.

He copiado Integro tu post en mi blog, porque me pareece magnífico

http://felixmaocho.wordpress.com/2010/06/18/etimologia-el-fin-del-%e2%80%9ccamarada%e2%80%9d-en-china/

19 junio 2010 00:06
fran barrera dijo...

Gracias por la info; por curiosidad Lo pregunté en clases de chino, pero todo vino por encontrar el picograma de tiurbante y pluma entre los primeros a estudiar. La curiosidad de Shangay Lily me trajo a está web. Besos

22 enero 2012 10:34

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)