El pseudo-inglés

02 julio 2010 21:21

No es una cuestión nueva, pero me he encontrado recientemente con dos casos. El primero es una empresa de asistencia a la ancianidad, llama Asisted [sic, por "Assisted"].

La segunda, y más divertida, es esta “Piscin Shop”: en inglés ‘piscina’ se dice swimming pool, pero esta inexistente piscin suena a una improvisación brillante:

—¿Cómo es ‘piscina’ en inglés?

—(con voz impostada, como de película americana) Piscin…

4 comentarios

Alan Tait dijo...

Y aún mejor “Pissing shop”, donde se puede orinar libremente :)

03 julio 2010 12:16
Graham Stephen dijo...

Estoy de acuerdo con Alan. Al ver el rótulo, lo que primero se me ocurre es “Pissin’ Shop” — como decimos en inglés, the mind boggles…

01 agosto 2010 19:17
Iñaki dijo...

Hay una cadena de ropa de mujer que se llama Amichi, que es una palabra que, así escrita, en italiano no significa nada (y en español tampoco, claro).

06 septiembre 2010 00:18
Ramonet dijo...

Mis predilectos son footing, autoestop y Home Cinema, que no son inglés por mucho que lo prentendan (jogging, hitchhiking y Home Theatre). Lo mejor es la cara de los nativos cuando se les dice.

03 diciembre 2010 10:34

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)