Inging

14 septiembre 2010 21:21

Imagen de previsualización de YouTube

A nadie se le habrá escapado en los últimos tiempos la aparición periodística del balconing, ese nieto del puenting [y sobrino de las máquinas de vending Véase abajo comentario de Solitarius].

Esta unión contra natura de una raíz española y la terminacion de gerundio inglés, ¿habrá dado lugar a más engendros, perdón: palabras? Por el momento he recopilado estas tres…

Etiquetas:

9 comentarios

Jonás dijo...

Si valen marcas, hay más: Vueling.

14 septiembre 2010 21:48
Ignacio dijo...

Yo hace algun tiempo descubrí el “Cuenquing” por la blogosfera.

http://arkesis.blogspot.com/2008/02/no-slo-cuelgan-las-casas.html

14 septiembre 2010 22:55
Iñaki dijo...

Está el edredoning, que se practica cuando mil cámaras te observan y los sentimientos se magnifican.

14 septiembre 2010 23:35
Miguel Calvillo dijo...

Por lo que yo sé, “footing” no es inglés, que usa “jogging”, sino un uso en español propiamente para este deporte -de ahí, a balconing, un paso-. La rentabilidad del “sufijo bastardo” se ve en palabras cómicas como “tumbing” que se popularizó en un tiempo y otras similares de carácter desenfadado.Supongo también que habrá ayudado la penetración y el éxito de otros barbarismos como “parking” y asimiladas (renting, leasing…), con lo cual se produce una especie de calco de otros sufijos genuinos como el español -miento (acción y efecto).

15 septiembre 2010 00:17
Vir dijo...

No creo que lo he leído en los periódicos, pero lo del “tumbing” lo he escuchado (y practicado) bastante.

15 septiembre 2010 06:37
Carlos Capote dijo...

De hecho, el término “footing” que comenta Miguel Calvillo me ha traído más de una risa hablando con ingleses. Y es que para ellos footing significa fetichismo de pies. Curioso que italianos y franceses también lo utilicen, como nosotros, para referirse al jogging. ¿De dónde vendrá?

15 septiembre 2010 15:38
precarisimo dijo...

También existe el posting (o responder a los correos electrónicos frase a frase, como en un diálogo dramático). Es una norma de la netiqueta (otra palabra híbrida de inglés (net: red) y español (etiqueta). La netiqueta es una especie de convención entre internautas para sacar el mejor partido a las nuevas herramientas tecnológica de comunicación como listas de correo, foros, wikis, etc…

15 septiembre 2010 18:41
Toño dijo...

Para mí, el carácter híbrido de la palabra “balconing” es revelador: me informa de que se trata de un fenómeno típicamente mediático.
Me explico: es un fenómeno que era conocido en el pasado, y que aparecía de vez en cuando en los medios de comunicación. Pero alguien, seguramente un periodista, dio con un nombre para el fenómeno, y de repente basta que exista un nombre para que nazca el concepto (no, no es al revés), y ya tengamos a todos los medios llenando sus páginas y vídeos, tan necesitados de contenidos en verano. ¿Y por qué digo que seguramente fue un periodista? Precisamente por el nombre, que jamás se le ocurriría a alguno de los practicantes, casi todos extranjeros.
¿O mi hipótesis es muy retorcida?

16 septiembre 2010 16:12
solitarius dijo...

Con mi pedante escrupulosidad habitual, quisiera matizar que “vending” es una palabra inglesa legítima. “Vending” es el gerundio de “to vend”, que significa lo que parece, y la expresión “vending machine” está testimoniada desde 1895 (fuente: Online Etymology Dictionary). Otra cosa es que pueda discutirse la necesidad del anglicismo, cuando puede sustituirse por “máquinas expendedoras” o “máquinas de venta”. Curiosamente, porque las mismas empresas trabajan los dos sectores, a nadie se le ha ocurrido, al menos públicamente, denominar máquinas de “gambling” a las llamadas “máquinas recreativas” de apuestas.

16 septiembre 2010 19:00

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)