Inging
14 septiembre 2010 21:21
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=IWf3Vbl_zLw[/youtube]
A nadie se le habrá escapado en los últimos tiempos la aparición periodística del balconing, ese nieto del puenting [y sobrino de las máquinas de vending Véase abajo comentario de Solitarius].
Esta unión contra natura de una raíz española y la terminacion de gerundio inglés, ¿habrá dado lugar a más engendros, perdón: palabras? Por el momento he recopilado estas tres…
Etiquetas: De algún modo tendrá que llamarse...
9 comentarios
Si valen marcas, hay más: Vueling.
Yo hace algun tiempo descubrí el “Cuenquing” por la blogosfera.
http://arkesis.blogspot.com/2008/02/no-slo-cuelgan-las-casas.html
Está el edredoning, que se practica cuando mil cámaras te observan y los sentimientos se magnifican.
Por lo que yo sé, “footing” no es inglés, que usa “jogging”, sino un uso en español propiamente para este deporte -de ahí, a balconing, un paso-. La rentabilidad del “sufijo bastardo” se ve en palabras cómicas como “tumbing” que se popularizó en un tiempo y otras similares de carácter desenfadado.Supongo también que habrá ayudado la penetración y el éxito de otros barbarismos como “parking” y asimiladas (renting, leasing…), con lo cual se produce una especie de calco de otros sufijos genuinos como el español -miento (acción y efecto).
No creo que lo he leído en los periódicos, pero lo del “tumbing” lo he escuchado (y practicado) bastante.
De hecho, el término “footing” que comenta Miguel Calvillo me ha traído más de una risa hablando con ingleses. Y es que para ellos footing significa fetichismo de pies. Curioso que italianos y franceses también lo utilicen, como nosotros, para referirse al jogging. ¿De dónde vendrá?
También existe el posting (o responder a los correos electrónicos frase a frase, como en un diálogo dramático). Es una norma de la netiqueta (otra palabra híbrida de inglés (net: red) y español (etiqueta). La netiqueta es una especie de convención entre internautas para sacar el mejor partido a las nuevas herramientas tecnológica de comunicación como listas de correo, foros, wikis, etc…
Para mí, el carácter híbrido de la palabra “balconing” es revelador: me informa de que se trata de un fenómeno típicamente mediático.
Me explico: es un fenómeno que era conocido en el pasado, y que aparecía de vez en cuando en los medios de comunicación. Pero alguien, seguramente un periodista, dio con un nombre para el fenómeno, y de repente basta que exista un nombre para que nazca el concepto (no, no es al revés), y ya tengamos a todos los medios llenando sus páginas y vídeos, tan necesitados de contenidos en verano. ¿Y por qué digo que seguramente fue un periodista? Precisamente por el nombre, que jamás se le ocurriría a alguno de los practicantes, casi todos extranjeros.
¿O mi hipótesis es muy retorcida?
Con mi pedante escrupulosidad habitual, quisiera matizar que “vending” es una palabra inglesa legítima. “Vending” es el gerundio de “to vend”, que significa lo que parece, y la expresión “vending machine” está testimoniada desde 1895 (fuente: Online Etymology Dictionary). Otra cosa es que pueda discutirse la necesidad del anglicismo, cuando puede sustituirse por “máquinas expendedoras” o “máquinas de venta”. Curiosamente, porque las mismas empresas trabajan los dos sectores, a nadie se le ha ocurrido, al menos públicamente, denominar máquinas de “gambling” a las llamadas “máquinas recreativas” de apuestas.