¡Parabrising!

19 octubre 2010 15:15

La merecida reprimenda que me propinó Solitarius en el comentario al post Inging (en el que yo afirmaba, falsamente, que vending era una acuñación hispana) me dejó con la mosca detrás de la oreja.

No he parado hasta no localizar otros ejemplos de estas uniones, en este caso creo que todas de cosecha inequívocamente española.

El que más me ha gustado, además atestiguado en un Work Center (foto superior): parabrising. Sí: el acto de colocar octavillas en los parabrisas de los coches, sujetos con el limpiaparabrisas (en realidad debería llamarse limpiaparabrising). Obsérvese que además el contexto de aparición está lleno de anglicismos, empezando por el “Work Center” del nombre: marketing, mailing.

Compring, con presencia nada desdeñable en la web.

Vuelquing o vuelking: parece ser una afición a avistar coches que vuelcan/volcados.

Jueguing

Porculing (!).

La verdad (y ha sido una sorpresa) es que casi cualquier palabra española a la que uno añada -ing está atestiguada en la Web (sobre todo en foros): cervecing, minifalding, pierning, etc., etc. Parece que se ha convertido en un recurso jocoso muy utilizado.

Etiquetas: ,

11 comentarios

solitarius dijo...

1.- Amazing, JAM|

2.- Por aquello de “elevar la anécdota a categoría”, se me ocurre que buena parte de estas acuñaciones teratológicas con palabra española más -ing encuentran su razón de ser, usos jocosos aparte, en que el español carece de la flexibilidad y naturalidad del inglés para construir sustantivos verbales (lo que en inglés se hace con el gerundio, es decir con -ing) y para generar verbos a partir de sustantivos. Así, del sustantivo “market” (‘mercado’), el verbo “to market” (‘comercializar’) y de “to market”, “marketing”, cuya traducción a un español ortodoxo, ‘mercadotecnia’ es rebuscada, difícil y fea. Lo mismo vale decir de “shop” – “to shop” – “shopping”, y si supiera más inglés se me ocurrirían más ejemplos.
En español, esa función de formar sustantivos verbales corresponde al infinitivo (la Nueva Gramática prefiere hablar de “infinitivos nominales”), pero, salvo unos cuantos casos ya lexicalizados por el uso (“amanecer”, “pesar” y otros), lo cierto es que no da buen resultado y el sustantivo verbal no acaba de cobrar autonomía semántica (de ahí que muchas veces le preceda el artículo, para que se advierta el carácter nominal) ni de funcionar bien en la frase. Por eso, según la Nueva Gramática, los infinitivos nominales se encuentran sobre todo en la lengua literaria. Y, por supuesto, lo de crear verbos a partir de sustantivos es exótico, salvo en algunos países latinoamericanos (no es difícil ver en su prensa que se ha detenido al cabecilla que “jefeaba” una banda de delincuentes, p.ej.)

Así las cosas, en un contexto en que casi todo el mundo está familiarizado con el inglés (por lo menos con sus sonidos y sus rudimentos), cuando alguien quiere utilizar en español un sustantivo que corresponda a la acción que expresa el sintagma verbal de “ir de tiendas”, es natural que acuda a “shopping”. Claro que “ir de tiendas”, con o sin artículo, puede utilizarse como “infinitivo nominal sintáctico”, pero no en todos los contextos. Y una vez que nos dedicamos a importar masivamente sustantivos verbales ingleses terminados en -ing, la tentación de construcciones mixtas espurias como ese inefable “compring” es irresistible, y la infección se extiende a vocablos, como “puenting”, que ni siquiera tienen un componente verbal…aunque desafío a los lectores a que me den una palabra ortodoxa que describa esa actividad dicen que deportiva y que no sea una larga y poco precisa perífrasis como “salto de puente”.

19 octubre 2010 18:16
H dijo...

De produccion propia: chaping; dicese de andar parado sobre una chapa tirada por un caballo.

Que lindo lo de jefear…

19 octubre 2010 23:48
Mario dijo...

Siento llevar la contraria al docto Solitarius. El español sí que tiene ese tipo de recursos: ¿qué tal cerveceo, minifaldeo, etc.?

08 noviembre 2010 20:35
Iñaki dijo...

Pues sí, el sifijo -eo parece bastante productivo. Si no me equivoco, es trasunto de -ear, aunque a veces actúa por libre, y parece que comparte con -ing (utilizado a la manera de Forges) algún matiz desmitificador o peyorativo: tonteo, mariconeo, taconeo, bureo, cerdeo… ¿cameo?. Hoy mismo, en una noticia sobre el Hotel Kafka de Madrid en la edición de Madrid de EL PAíS, hablaban jocosamente del canapeo.

Las uniones de términos españoles con -ing me recuerdan al gusto barroco por la conjunción violenta de naturas contrapuestas, que no engendra sino monstruos (Hipógrifo violenting).

09 noviembre 2010 13:45
Solitarius dijo...

1.- Observación muy atinada la de Mario, aunque a mi juicio matiza la mía, sin invalidarla. La Academia sólo reconoce “-eo” como sufijo para formar nombres de acción y efecto derivados de verbos terminados en “-ear” (que a su vez son derivados); lo que limita su productividad, aunque permita algunas acuñaciones afortunadas y más o menos ocasionales como el estupendo “canapeo” que cita Iñaki o el “minifaldeo” del propio Mario. Lo cierto es que la “Nueva gramática”, que dedica nada menos que trece páginas a los verbos formados con el sufijo “-ear”, ni siquiera menciona, s. e. u o., el sufijo “-eo” entre los de acción y efecto. Por lo demás, los sustantivos verbales no son exactamente derivados.
Gracias por lo de “docto”, que supongo que va de cachond…-eo

2.- Querido Iñaki: gracias a tu observación, acabo de comprobar en fuentes generalmente fiables (Online Etymology Dictionary) que la palabra “cameo”, que en España sólo se usa en su sentido cinematográfico, no está formada con el sufijo “-eo”, sino que es pura y simplemente el préstamo de la palabra inglesa homónima, cuyo significado literal es ‘camafeo’. Tanto la referencia citada como la Wikipedia en inglés explican que “cameo” adquirió su sentido traslaticio porque la aparición del personaje famoso en la película lo hace destacar del conjunto, como destaca la cara o busto grabados del fondo del camafeo.

2.-

09 noviembre 2010 21:20
jamillan dijo...

Iñaki: casi me caigo al suelo de risa con el Hipógrifo violenting.

Solitarius: la estupenda Nueva Gramática puede tener lagunas. Creo que “-eo” es un sufijo crecientemente productivo, sin pasar por el verbo (debe de haber más casos de este estilo en nuestra morfología derivativa). Pero tendría que estudiarlo un poco más…

09 noviembre 2010 23:04
Sopapo dijo...

Edredoning! http://www.elpais.com/articulo/Pantallas/Edredoning/elpepirtv/20091203elpepirtv_2/Tes

04 abril 2011 19:19
precarisimo dijo...

¿Huerting?: http://www.practicahuerting.com/

09 junio 2011 03:45
precarisimo dijo...

más ejemplos, parece una plaga:

una tienda de hamacas: http://www.siesting.es/
y un web hosting (o alojamiento para webs): http://www.honesting.com/

09 junio 2011 04:20
jamillan dijo...

¿LO ven? ¿Lo ven? *Es* una plaga…

10 junio 2011 10:35
Solitarius dijo...

El otro día, volviendo en coche de un fatigoso viaje de trabajo, una de las ocupantes dijo que al llegar a su casa pensaba pasarse el resto de la tarde haciendo “sofing” ante el televisor. Lo peor es que todos la entendimos y a nadie nos rechinó demasiado. El palabro en cuestión tiene unas 35000 apariciones en Google.

18 junio 2011 19:11