El bowdelizador que bowdlerice…
10 enero 2011 11:11
Hace poco salió a la luz la noticia de que en una obra de Mark Twain se iban a suprimir expresiones presuntamente racistas.
En la versión inglesa de esta noticia, una palabra me llamó la atención:
Being an iconic classic, however, hasn’t protected “Adventures of Huckleberry Finn” from being banned, bowdlerized and bleeped. It hasn’t protected the novel from being cleaned up, updated and “improved.”
El verbo to bowdlerize (‘censurar una obra literaria’) se usa en honor de Thomas Bowdler, quien creó una edición de las obras de Shakespeare notablemente dulcificada.
Las derivaciones a partir de un nombre propio (de una figura histórica o de ficción) son frecuentes en español: onanismo, chauvinista, rocambolesco, aunque la mayoría son sustantivos. Verbos hay menos: donjuanear.
Mi pregunta es: ¿qué figura de la cultura en lengua española merecería dar lugar a un verbo que indicara la acción de censurar una obra?
Etiquetas: De algún modo tendrá que llamarse..., Por algo se llamará así..., Traducción
8 comentarios
No es un personaje, pero sí es un hito que merece la pena convertirse en verbo: mogambizar, o sea, ejercer sobre algo la censura que se hizo sobre la película Mogambo.
El apócrifo del Quijote no censuró, pero sí manipuló una obra literaria. Avellanedar. Hasta podria convertirse en un recurso literario más. En cierto sentido, Avellaneda se tomó la licencia de modificar una obra ajena, como hoy reclama la filosofía copyleft.
El DRAE también recoge ‘celestinear’.
¿Qué tal el verbo “censurar”?
Si no se ha creado sola…mejor no complicarlo.
Iribarnizar.
Podríamos añadir una nueva acepción a “celar”. Hombre,
María, es por divertirnos. (¿”Hombre, María” o “Mujer,
María?)
Acabáramos. Ahora resulta que las palabras se crean
solas… .-)
Hay una muy actual, pero considerarla figura es excesivo, la de la actual ministra de Cultura Gonzalez-Sinde. ¿que tal suena Sindetizar.Ejemplo. Voy a sidetizar esta e web
Celarizar o wertsindear.