Que te duermas…, II

19 diciembre 2011 10:10

En el principio fue un libro que se le ocurrió a Adam Mansbach, mientras intentaba que su hija se durmiera. El post “Que te duermas…, I” del blog de al lado cuenta su historia editorial. Aquí nos interesará su traducción.

Go the f**k to sleep, o sea: Go the fuck to sleep, se convierte en castellano en Duérmete ya, ¡joder! (Mondadori), aunque una traducción igualmente exacta habría sido Duérmete de una puta vez.

Este tipo de tacos tienen dos características curiosas: por una parte, son elementos superfluos: la frase puede prescindir de ellos, sin que padezca el sentido (aunque sí la carga expresiva y despectiva): “Duérmete ya”, “Duérmete de una vez”. Por otra parte, son palabras que han perdido su significado, se han desemantizado, como se comprueba viendo que no funcionan al sustituirlas por sinónimos: *”Duérmete ya, ¡copular!“, *”Duérmete de una prostituta vez”.

Pero el ancho cauce de nuestra lengua (sobre todo la vulgar o popular) hace que en su seno existan diferencias. En América el título ha tenido que ser otro: ¡Duérmete, carajo! (Penguin, USA). Sorprende ver que en la cubierta, que en las demás ediciones que conozco oculta el taco, aquí lo muestre en su integridad. ¿Es carajo en América una palabra menos tabú que joder en España? Tal vez los cultos lectores de este blog (entre los que, me consta, hay muchos americanos) puedan aclarármelo.

En catalán, el título es Collons, posa’t a dormir (Mondadori), y de nuevo la ilustración vela púdicamente el exabrupto, que el genio de la lengua en este caso quiere al principio de la frase. La expresión “collons” equivale al castellano “cojones”, que se usa también como exclamación despectiva. Tanto en una como en otra lengua, su sentido ha perdido toda relación con las glándulas masculinas .

Elisenda Roca lo lee muy bien:

 

Dors et fais pas chier es el título de la edición francesa de Grasset:

Chier es la forma vulgar de ‘defecar’. Como se ve, hemos cambiado de campo semántico: del sexual al excretorio. Pero utilizada en frases como ésta, su sentido es equivalente al castellano (despectivo) “joder”: “Duerme y no me jodas”. Pero también podría haberse traducido como Endors-toi bordel!

Fai ‘sta cazzo di nanna, reza la edición italiana de Mondadori. “Sto cazzo di” se usa con mucha frecuencia con el sentido de ‘esta mierda de’. Cazzo es el órgano sexual masculino, el pene. Por cierto, resulta curioso que en español, por el contrario, sea más despectivo el órgano femenino (coñazo) que el masculino (cojonudo).

“Far la nanna” es ‘dormir’. En resumen: ‘duérmete de una puñetera vez’ (¿me equivoco, o la expresión italiana es menos fuerte que la traducción española?).

En portugués (Arte Plural Edições) la traducción es Vai Dormir, F*da-se, o sea: Foda-se, y el hispanohablante culto no dejará de reconocer la raíz latina  fodere, cuya descendencia, “joder”, ha aparecido también en la traducción española. En la cubierta el editor ha hecho uso del tradicional asterisco para suprimir una vocal en la mala palabra, en vez de la luna de las otras ediciones.

Por último, Verdammte Scheiße, schlaf ein! reza la edición alemana de Dumont. No sé mucho de la lengua de Hölderlin, pero reconozco Verdammte, ‘maldita’, y Scheiße, ‘mierda’. Y sí, schlaf es ‘dormir’. ¿”¡Joder, duérmete!”?

De este modo, palabras que designaban contactos carnales, órganos sexuales y excrementos, despojadas de su sentido primario y convertidas en meras expresiones de irritación, acompañan la carrera internacional de este curioso libro. Y este sería el fin de la historia de no ser porque…

La misma editorial Akashic Books saca la versión del libro ad usum Delphini. Al parecer, los padres acostumbraban a leer el libro, dulcificado sobre la marcha, a sus tiernos hijos, y  esta nueva edición les facilita el trabajo. Aún no ha salido a la calle, pero ya se puede ya encargar en Amazon. En cierto sentido, Seriously, just go to sleep es la traducción de Go the fuck to sleep, la traducción a una lengua en la que no hay tacos, los padres nunca pierden la paciencia y las cosas se dicen dulcemente.

Seriously, just go to sleep podría ser en español En serio, que te duermas… Pero mucho nos tememos que la variedad de las versiones del título de esta secuela a lo largo y ancho del mundo no será ni mucho menos tan divertida como la de la primera obra.

Etiquetas: ,

5 comentarios

Solitarius dijo...

Un caso particularmente chusco de traducción de “Go the fuck to sleep” es el que ocurre en euskera.

Que yo sepa, no hay (todavía) edición del libro en este idioma, pero los medios de comunicación se han hecho eco de su éxito internacional. La radiodifusión pública vasca (EITB) traduce el título al vascuence como “Lokartu zaitez behingoz”. Aunque no hablo euskera, la concisa expresión me mosqueó y he podido comprobar que su traducción al castellano es exactamente “Duérmete de una vez” ( donde “Lokartu” significa ‘dormirse’; “zaitez” es la partícula, morfema o como se diga de imperativo, y “behingoz” es el adverbio ‘de una vez’). El “taco” del original ha desaparecido, y con él la gracia del título.

Podría pensarse que es cuestión de pudor o de autocensura; pero resulta que la misma noticia, en la edición de EITB en castellano, traduce correcta e íntegramente el título como “Duérmete de una puta vez”. La explicación de la diferencia es (socio)lingüística: los redactores de EITB en euskera no repudian las palabras malsonantes en cuanto tales, sino en cuanto “erderak” (foráneas) y respetan el tópico de que en euskera no hay “tacos”. Aunque el tópico es real, no es menos cierto -y obvio- que los vascos euskaldunes -al menos, los de este lado del Bidasoa- dicen palabrotas; lo que pasa es que, o las dicen en castellano o acuden a neologismos basados en el calco lingüístico o a la mezcla más o menos jergal de ambos idiomas. Los autores de la noticia en euskera no omiten traducir “fuck” por pudor, sino por purismo.

Así las cosas, no sé como podría hacerse una edición del libro en el idioma de Gabriel Aresti, y es probable que los “padres desesperados” vascófonos hayan de consolarse con la edición en español o en francés.

Para que JAM no me lo reproche, ahí van los enlaces a las fuentes:
– la noticia en euskera: http://www.eitb.com/eu/albisteak/bitxikeriak/osoa/69
0722/go-the-fuck-to-sleep-aita-berri-baten-liburu-arrakastatsua/
– la misma noticia en castellano:
http://www.eitb.com/es/noticias/curiosidades/detalle/690687/duermete-puta-vez-exitoso-libro-padre-primerizo/

20 diciembre 2011 17:46
Solitarius dijo...

En la apostilla anterior el enlace a la fuente en euskera salió mal. Lo repito ahora:
http://www.eitb.com/eu/albisteak/bitxikeriak/osoa/690722/go-the-fuck-to-sleep-aita-berri-baten-liburu-arrakastatsua/

20 diciembre 2011 17:51
jamillan dijo...

Chapó, Solitarius, por esta coda vasca. ¿Algún eulkaldún podría confirmar esta falta de tacos en vasco?

Si es así, la única traducción posible del libro a la lengua de Aresti sería, en efecto, la ad usum Delphini

20 diciembre 2011 19:27
jamillan dijo...

Un informante euskaldún me cuenta:

“Toda la vida hemos oído que en euskera no existían los tacos, era algo que se decía con orgullo, como esos tópicos de que los vascos somos nobles y trabajadores. También es cierto que casi siempre que un euskaldún emplea un taco lo hace en castellano, o hace una traducción literal ‘putako semea’ (hijo de puta), o también ‘euskerizan’ algún taco en castellano ‘Kabroia’ (Cabrón). Pero lo cierto es que miro en el diccionario y existe una traducción para algunas palabrotas, no sé si son neologismos o no, pero lo que sé es que los más utilizados siempre son los más usados en castellano. El que se lleva la palma es ‘ostia’ (así, sin h)”.

Y como prueba me aporta un precioso anuncio de sidra (los “ostia” surgen a partir de 1:50).

http://www.youtube.com/watch?v=MkSxE19wF5o

21 diciembre 2011 11:11
Mario dijo...

No ha dicho que el “carajo” es también el pene. Sobre su uso véase la gesta del Coronel Abaroa http://es.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Abaroa_Hidalgo .

21 diciembre 2011 14:53