Mala gestión de la escritura en SMS

29 mayo 2009 18:18


En las paradas de autobús de Barcelona se ha instalado un sistema que permite consultar el tiempo que falta para que llegue un determinado autobús a la parada. Transcribo en castellano las instrucciones:

para saber cuándo llega un bus concreto

Envía SMS al

7412

Con: Tiempo (espacio) código parada (espacio) número línea

Pero el usuario que, pasado el mediodía, escribe por ejemplo:

12:22 1732 17

recibe de vuelta un mensaje de error:

Missatge erroni. Envia “Temps codiparada numlinea”

El sufrido usuario se tira de los pelos: ¡pero si eso es lo que he hecho!

Pues no: el mensaje que se supone que habría debido mandar es:

Temps 1732 17

Porque las instrucciones deberían haber sido:

Con: «Tiempo » (espacio) código parada (espacio) número línea

Es decir: no hay que poner el tiempo, sino la palabra «tiempo». Y para indicar que se habla no sobre el concepto sino sobre la palabra, hace ya algunos siglos que se utilizan las comillas, cosa que al parecer ignora TMB.

Y, ya puestos, ¿por qué pide TMB que le manden esa palabra en el SMS?: si el número se usa sólo para pedir esta información (como debería ser), tendría que bastar con enviar el código de la parada y el número del autobús. Y además, ¿qué es eso de pedir que en un SMS se meta una palabra con mayúscula (Temps)? ¿O es que la mayuscula puede tanto ir como no?

En esta época de comunicación con máquinas y mediante ellas hay que pensar los mensajes desde un punto de vista específico del nuevo canal y, en cualquier caso, y si se quiere utilizar la transmisión escrita, no hay que olvidar las convenciones tipográficas que nos acompañan desde hace tanto.

Etiquetas: , , ,

5 comentarios

H dijo...

Hmmm, conjetura… en general todos los numeros de servicios por SMS piden que mandes una palabra determinada. Será eso un validador impuesto por las teléfonicas para permitirles el uso del cobro revertido para el mensaje de respuesta? (o el cobro de un precio especial en los casos que corresponda)

30 mayo 2009 00:53
Solitarius dijo...

1.- JAM, tu hipotética confusión es más propia de alguien que piense en inglés. Tanto en catalán como en castellano, el instante determinado del día en que ocurre algo o se encuentra un sujeto es “hora” y no “tiempo”.2.- Lo anterior no quita, por supuesto, para que tengas toda la razón en la imperatividad de las comillas. Pero ni TMB ni nadie las usa cuando indica la palabra clave que ha de iniciar un SMS. Fíjate en los anuncios que se sobreimprimen en muchos programas de TV, en la publicidad para descargarse sintonías para el móvil, etc. (Ya me imagino que no dedicas mucho tiempo a la telebasura y sus aledaños; pero sus usos condicionan el habla).Creo que en la omisión de las comillas en estos casos se alía la probable ignorancia del emisor con la supuesta al receptor. Si la instrucción incluyera las comillas enmarcando la palabra clave, muchos usuarios las pondrían también en su SMS, de modo que el mensaje resultaría igualmente erróneo. Creo que TMB confiaba en el resalte tipográfico (¿cómo se dice “negrita” cuando el texto está escrito en letras blancas?) para indicar que el texto se refería a la palabra “tiempo” y no al concepto.Para evitar la confusión que tú apuntas y la que apunto yo, bastantes instrucciones que he visto siguen este modelo: “manda un mensaje con la palabra tiempo, espacio….”. Siguen faltando las comillas, pero por lo menos el lector no podría creer que “tiempo” se refiere a la hora en que envía el mensaje.3.- En fin, ojalá fueran sólo las convenciones tipográficas las maltratadas cada día, en una época en la que los medios masivos masacran las normas ortográficas, sintácticas y hasta puramente léxicas o semánticas (lo que daría, no para un hilo, sino para un blog entero).

31 mayo 2009 14:07
Gorki dijo...

Me ha tocado hacer pantallas de capturas de datos durante muchos años y os puedo asegurar que es complicadísimo haacerlo bien, por no caer en la cuenta de cosas de este tipo. El que está escribiendo la pantalla le parece evidente lo que hay que hacer y como además esta presionado por acortar el texto caes en estos errores muy fácilmente. A ti te parece obvio, en cambio el usuario no lo comprende en absoluto. Quien escribió esta instrucción le parecía evidente que Tiempo era la palabra “TIEMPO” y no la hora. Le compadezco, pues he escrito cientos de pantallas con errores semejantes. Código ¿que código?, Fecha, ¿la de hoy o la de entrega? Direccion, ¿añado ciudad o solo la calle?Es muy difícil escribir un pantalla de captura de datos cuando tu conoces al dedillo los datos que hay que meter. Yo las daba a probar a alguien que fuera de fuera del proyecto, pues solo teniendo una mente virgen sobre el tema, evitas esos tipos de errores y no siempre pues no todos los usuarios son igual de perspicaces.

01 junio 2009 16:11
Pedro A. dijo...

Las instrucciones en castellano deberían ser:Con: «Temps» (espacio) código parada (espacio) número líneaHay que digitar exactamente «Temps» y no su traducción.

01 junio 2009 20:19
Anonymous dijo...

Gracias por la explicación!

14 marzo 2010 11:47

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)