Traducción y cultura
02 junio 2010 22:22
¿Qué hay en una traducción? A esta pregunta intentamos contestar, desde diversas perspectivas, desde este blog y el de al lado.
Un reciente hallazgo me ha hecho plantearme una cuestión: la de los distintos registros de original y traducción, dependiendo del destinatario previsto.
Nueva York es una ciudad completamente bilingüe inglés/castellano. Las comunicaciones de tipo oficial lo mantienen escrupulosamente. Este cartel de obras, que vi por distintos lugares, reza en inglés:
To anonymously report
unsafe conditions at this site
call 311
La traducción española dice:
Para reportar condiciones peligrosas
en un sitio [de] trabajo llame 311
no tiene que dar su nombre
Pasemos por alto algún calco sintáctico («llame 311»), o la curiosa aparición del genérico «en un sitio [de] trabajo» (frente al específico «at this site»), para ir a lo que me interesa ahora. La traducción podría haber rezado: «Para reportar anónimamente condiciones peligrosas». ¿Por qué se ha parafraseado en «no tiene que dar su nombre»?
Tengo una teoría: a la población hispana de Nueva York se le ha atribuido un nivel cultural bajo. El adverbio «anónimamente» se ha evitado a propósito, por juzgarlo poco comprensible, y por eso se ha recurrido a la explicación. Lamentablemente, creo que también habría muchas personas anglohablantes (sobre todo las que no tienen el inglés como primera lengua, y Nueva York es una ciudad de inmigración) que tropezarían asimismo en el «anonymously». ¿Por qué no se les ha ahorrado?
Etiquetas: Traducción



2 comentarios
Creo que tienes razón: una buena traducción se caracteriza, igual que un buen texto producido por primera vez, por adaptarse al destinatario, y es muy posible que este ignorara la palabra
De paso, la mala traducción der término «report» en inglés: Report > Informar, con carácter de denuncia.
Aunque, la acepción ‘report’ la traducen ‘reporte’: documento
Comentar