Trikini

28 febrero 2012 11:11

Las falsas segmentaciones son un fenómeno corriente en la lengua, y ya hemos hablado de ellas a propósito de precuela.

La formación de trikini a partir de bikini es otro bonito ejemplo. Tras la explosión atómica de 1946 en el atolón de Bikini, el fabricante francés de ropa interior Louis Reard creó un traje de baño de dos piezas, al que dio ese nombre (sin duda por considerarlo un invento explosivo, aunque hay quien dice que inspirado en la vestimenta de las nativas del atolón). Lo que ocurrió luego lo cuenta el gran William Safire:

Dieciocho años después el diseñador austriaco Rudi Gernreich interpretó el bi de bikini como ‘dos’ e introdujo el monokini: uno abajo, ninguno arriba.

Lexicógrafos lascivos [¿un pleonasmo para Safire?] han estudiado -kini como un formante popular. El trikini apareció brevemente in 1967, definido como ”un pañuelo y dos pequeñas copas”.

Hay que advertir que la tríada de componentes de trikini ha experimentado diversas variaciones: cuando era pequeño, un compañero de clase me susurró que se trataba de zapatillas, gafas de sol y sombrero (!); ahora alude también a un dos piezas, o bikini, cuyos componentes están unidos por una tirilla sobre el vientre.

El artículo de bikini de la Wikipedia en inglés (por cierto, muy bien provisto de datos) recoge otros compuestos de -kini, como seekini (bikini transparente), tankini, camikini y hikini.

Pero la cosa no acaba ahí. Resulta que el sandwich de jamón y queso, llamado mixto en Madrid, recibe en Cataluña el nombre de bikini, por el nombre de una sala de fiestas fundada en Barcelona pocos años después de la explosión atómica en el atolón epónimo, donde empezó a servirse. Es palabra que se utiliza tanto en el español de Cataluña como en catalán, según se ve en el Diccionari de Enciclopedia Catalana:

biquini. [indum] Vestit de bany femení que consta d’un eslip i uns sostenidors.

biquini. [alim] Entrepà calent de pernil dolç i formatge fet amb pa de motlle.

Sin embargo, la acepción alimenticia no se encuentra en todos los diccionarios de la lengua española: no está ni en el DRAE, ni en Clave, aunque sí en Vox y en el DEA de Manuel Seco, aunque en ninguno de los dos se indica el área geográfica en que se usa.

Pues bien, en un bar de mi barrio barcelonés leí (y luego capturé) el cartel de la foto superior. Tal parece que el bi del bikini 2 ha experimentado también la falsa segmentación. A mis preguntas, el camarero me aclaró que se trataba, efectivamente, de un sándwich de tres componentes: un bikini más huevo. Una pequeña investigación me confirmó que hay otras variantes de tres ingredientes, como aclara esta útil página sobre Bread in Catalonia and Spain:

Available in almost any bar in Catalunya, a Bikini is the name given to a toasted sandwich containing melted queso manchego or processed cheese and jamón dulce . This name is not used in Madrid , where I once got some very funny looks for asking for one; there, it turns out that it’s called a combinado . There are occasional variations on the theme; the most interesting involving a specially cut round hole in the upper slice to accommodate the yolk of a fried egg. A trikini also has sobresada.

Y para quien se haya quedado con hambre, he aquí el enlace a un post que coescribimos hace años un servidor, Alberto Gómez Font y varios contribuyentes, “Alrededor del sandwich“…

9 comentarios

Solitarius dijo...

¡Tremenda entrada! Algunas observaciones:

1.- Como la acepción gastronómica de “biquini” parece seguir limitada al ámbito de contacto entre catalán y castellano, es de suponer que lo mismo ocurra con la de “triquini”, mucho más restringida (apenas he encontrado en Google casos de este uso). Me permito señalar que el cartel de la foto está en catalán.

2.- En cambio, la acepción indumentaria de “trikini” (doce veces más frecuente con la ´”k” original) parece asentada: Google me proporciona 695.000 casos en español (y 57.000 para “triquini”)

3.- Entre las variantes más o menos teratológicas de “bikini” parece haberse incorporado al español (como resultado de su introducción en el mercado) el “tankini”, que es algo así como un bikini cuya parte superior es a modo de una camiseta. Yo no lo había oído (ni leído) nunca, pero Google da una purrela de resultados en español.

4.- Creo que el autor de la página sobre sándwiches de Cataluña se lía con el trikini de sobrasada. Lo que hay, según la red, es una variedad de bikini con sobrasada (que supongo sustituye al queso; si no habría demasiada grasa) que algunos llaman “biquini mallorquín”.

28 febrero 2012 18:10
Iñaki Cano dijo...

¿Tendremos que redefinir entonces pronto la triquinosis?

29 febrero 2012 11:14
jamillan dijo...

A Iñaki: ¿tal vez “afección producida por comer sandwiches de tres componentes en mal estado”?

Gracias, Solitarius. Yo por lo pronto lo que he deducido es que ha nacido el nuevo étimo [k/qu]ini, que significa ‘traje de baño’…

29 febrero 2012 11:55
María dijo...

Tengo que decir que la variante de tres componentes (jamón, queso y huevo) en Madrid se suele llamar “ventanilla” además de “combinado”, precisamente debido al corte redondo que se hace en el pan para que asome la yema del huevo.

29 febrero 2012 13:17
Ana dijo...

Hola, José Antonio. Yo en Madrid siempre he pedido un mixto, lo de combinado no me suena nada nada. Es curioso lo del trikini por añadirle un piso al sandwiche :-)
En cuanto a vestimenta de baño, hay un burkini, mezcla de burka y bikini; creo que lo llaman así porque es más fácil la combinación de lo-que-sea-kini que con bañador, vamos, que el que interpretó que bi en bikini era un prefijo abrió un estupendo recurso para formar denominaciones para todo tipo de traje de baño ;-)
Un beso

02 abril 2012 09:25
Solitarius dijo...

Aunque sé que JAM no es aficionado al fútbol, la jerga futbolística ofrece otro ejemplo llamativo de falsa segmentación como mecanismo de formación de nuevos vocablos, pero explicarlo a legos balompédicos puede resultar algo prolijo (que es lo que a mí me gusta). Veamos:

1.- Desde su 19ª edición (1970) el DRAE admite la palabra de origen francés “pivote”, de la que da una definición exclusivamente mecánica. Sin embargo, los diccionarios de uso más modernos (en concreto, el DEA, de Seco et al.) recogen ya el uso figurado o traslaticio con el significado de ‘punto de apoyo’ en general.

2.- Sobre la base de ese significado, en el fútbol un “pivote” es un jugador que, situado en la línea media del equipo, tiene como misión interceptar el juego del equipo contrario en el centro del campo y articular con sus pases el juego de ataque del propio. Con frecuencia esta función suele encomendarse a dos jugadores, y se habla así de “doble pivote”, sobre todo cuando ambos son de corte más bien defensivo.

3.- Ahora bien: hay entrenadores, como es el caso de Mourinho, que ante partidos de especial trascendencia o ante equipos juzgados como superiores en la construcción del juego, gustan de alinear a “tres centrocampistas físicos, agresivos, gente proclive al roce, en el centro del campo” (ajustada definición de Diego Torres en “El País” de hoy), es decir, a tres pivotes. Pues bien, a esta disposición táctica no se le llama “triple pivote”, sino “trivote” (192.000 referencias en mi Google).

A mi juicio es indudable que en esta acuñación influye que “pivote” (que en la práctica sólo se emplea para el doble pivote) suena casi igual que sonaría el inexistente “bivote”.

20 abril 2012 20:20
jamillan dijo...

Puntualización a Solitarius: no es que no sea aficionado al fútbol, ¡es que me repele!

Dicho esto, bonita inquisición sobre tripote, palabra que ya me había sorprendido, pero como era de un terreno ajeno a mis intereses…

29 abril 2012 14:56
Solitarius dijo...

1.- JAM, ya lo dijo Jack Lemmon: “Nobody’s perfect!”

2.- ¡¿”Tripote”?! ¿Qué recoveco de tu psique ha generado esta errata/lapsus? ¿Significaría un abdomen prominente, o, puestos a mixturas de palabras, un niño trillizo salvadoreño (por evitar otras acepciones de “cipote”)? :)

01 mayo 2012 17:31
Solitarius dijo...

1.- José Antonio, lo de que no eres aficionado al fútbol era un eufemismo, ya sé de tu tirria al “deporte rey”; como dijo Billy Wilder: Nobody’s perfect! :)

2.- ¡¿”Tripote”?! ¿Te refieres a un ‘abdomen prominente’ o, puestos a cruces de palabras, a un ‘niño trillizo salvadoreño’ (por no pensar en otras acepciones de “cipote”)? :)

(Segunda versión de una apostilla que creía haber enviado, y en la que yo cometía mi propio error en la cita de Billy Wilder, atribuyendo la frase al personaje interpretado por Jack Lemmon en “Con faldas y a lo loco”, cuando es a él a quien se lo dicen).

01 mayo 2012 19:01