Traduciendo a Radiohead

22 febrero 2009 10:10


Un libro sorprendente, de una gente sorprendente, que trata un problema candente: Loup. Traduciendo a Radiohead, de Lady Newell & friends, editado en México por Samsara Editorial. De su contraportada:

Lady Newell & Friends, ¿y estos quiénes son?: Un colectivo de artistas, un comité de traducción, una logia secreta. Un conjunto de heterónimos virtuales, un grupo de fans, un delirio colectivo. ¿Quién sabe? Como sea lo único cierto es que, mientras traducían Radiohead, se han divertido bastante con tantos viajes, performances y fiestas, convencidos por Jorge Luis Borges de que “no hay ningún problema tan consustancial con las letras y su modesto misterio como el que propone una traducción”, LOUP Traduciendo Radiohead relata las aventuras y desventuras de Lady Newell y sus amigos intentando traducir las líricas de las canciones de Radiohead, especialmente “Un lobo en la puerta“, un cuento de hadas macabro, que vaticina el siniestro espíritu de nuestro tiempo.

Más, aquí.

Etiquetas: ,

3 comentarios

Luisa Santiaga dijo...

waa, suena re bien, me encanta radiohead y se me hace que va a ser una historia diferente. me gustaria leerlo!

22 febrero 2009 16:18
Cisne Negro dijo...

Oh sí, las “líricas”, hablando de traducción (o debería decir “ou yeah”)…

22 febrero 2009 22:09
Violet dijo...

Donde lo consigo?

20 febrero 2010 07:30

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)