Manuscrito en Berlín

31 julio 2007 11:11

Se ha reeditado en bolsillo Una mujer en Berlín (Anónima, Introducción de Hans Magnus Enzensberger, traducción de Jorge Seca, Barcelona , Anagrama, 2007). Se trata del diario de una berlinesa entre abril y junio de 1945. La autora, de identidad desconocida, garabateó este diario entre los bombardeos y penurias de la caída de su ciudad. Antes empleada de una editorial, Anónima dirige su mirada inteligente sobre la catástrofe final, y no escapan a ella algunos de los rasgos de la comunicación escrita del periodo (pág. 41):

En los muros hay unas letras escritas con cal sucia y desgastada que, por lo visto, deben guiar a las tropas a algún lugar de encuentro. En el arce de enfrente hay dos carteles clavados con chinchetas. Son cartones pintados pulcramente a mano con lápices de colores rojo y azul. Abajo están pintadas las palabras “Hitler” y “Goebbels”. Uno de los carteles advierte sobre la capitulación y amenaza con la horca y el fusilamiento. El otro, titulado “Exigencias a los berlineses”, advierte acerca de los rebeldes extranjeros y hace un llamamiento a todos los hombres para que luchen. Los letreros no llaman la atención de ninguna manera. Esos garabatos a mano producen un efecto lamentable, de poca seriedad, como si se tratara de un cuchicheo.

Sí, la técnica nos ha vuelto muy finos. Que no podamos servirnos de la técnica ni utilizar los altavoces nos parece ya miserable. ¿Qué no ha de parecernos algo escrito a mano o pronunciado a viva voz? Nuestra técnica ha devaluado incluso el efecto de la palabra y de la escritura. Voces aisladas, carteles pintados a mano, noventa tesis en la puerta de una iglesia en Wittenberg. Con ello se desencadenaron en otro tiempo rebeliones populares. Hoy en día, para que algo produzca un efecto, tiene que estar más inflado, debe propagarse, tiene que multiplicarse y potenciarse mediante aparatos. Una mujer, estudiando los carteles de cerca, lo resumió en una frase: “Aquí tenemos la prueba de que estos dos colegas están ya hechos polvo”.

Etiquetas: ,

Google libros y el comercio del libro

30 julio 2007 10:10

Recoge El bibliómano una entrada de Hang Fire Books: ¿Quién teme a Google Libros? Su tesis es que la consulta de Google Libros sustituirá a la compra de un ejemplar de esos libros académicos que uno busca para hacer cosas como una nota al pie, pero también opina que fomentará la adquisición de libros que uno no sabía exactamente si podían serle útiles.

En mi experiencia personal (que, antes de Google Libros empezó con las digitalizaciones de Amazon) la reproducción parcial de un libro académico que me interesara rara vez me ha resuelto una duda, mientras que sí me ha lanzado a una compra.

Sigue Hang Fire Books: “Las primeras ediciones y los libros como artefactos/fetiches deberían mantener su valor [en un mundo en el que google Libros haya continuado su insaciable copia]”. Esta reflexión de un profesional del libro debería hacernos pensar: ¿vamos hacia un mundo en el que los libros que valoramos por su contenido y oportunidad se consumirán sobre todo por línea (o en impresión sobre pedido)? ¿Reforzará ese mundo el aprecio (y el precio) de los libros antiguos/viejos, de las ediciones esmeradas y bellas?

No parece tan mal…

Etiquetas: , , ,

De la oscuridad a la luz

28 julio 2007 17:17


¿Les suena el nombre de Barcarrota? En 1992 apareció emparedado en esa población de Badajoz un conjunto de diez libros y un manuscrito, todos del siglo XVI , que incluía una edición de 1554 hasta el momento desconocida del Lazarillo de Tormes.

Este conjunto, oculto sin duda por su propietario, constaba mayoritariamente de obras heterodoxas, incluidas algunas en índices de libros prohibidos de la Inquisición: aparte de un amuleto (en la imagen), una obra de Erasmo, y otra de tipo erótico, amén de un tratado de quiromancia, contenía, ¡paradojas de la vida!, una oración famosa en la época llamada de la Emparedada… La presencia de obras en latín, español, francés, italiano y portugués habla bien a las claras de la circulación de las ideas en la época.

Pues bien: la buena noticia para todos es que las obras, digitalizadas en PDF, están accesibles en el portal de la Biblioteca de Extremadura.

Etiquetas: ,

¿El último Harry Potter ya en español?

26 julio 2007 15:15

¿Será verdad lo que dice Delibros, que Harry Potter and the Deathly Hallows ya está traducido al español en sólo cuatro días, o sea Harry Potter y las reliquias de la muerte? Por supuesto, edición ilegal, traducida y compuesta por voluntarios y colgada en la red.

Empieza así:

Los dos hombres aparecieron de la nada, a unas yardas de distancia en un sendero angosto e iluminado por la luna.

Y acaba:

[corrección del 28 de julio: quito de aquí el texto y lo pongo aparte]. Spoiler/estropeador.

Como se recordará, ha habido un intenso debate sobre el tiempo que tardaba habitualmente la editorial Salamandra en tener disponible la traducción española…

Etiquetas:

La propiedad de la lengua

26 julio 2007 11:11

El último número, 37, primavera del 2007, de Vasos comunicantes, la revista de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España, contiene un precioso artículo titulado “Nuevas batallas por la propiedad de la lengua”. Su autor es el traductor de grandes libros, y él mismo muy interesante novelista, Marcelo Cohen.

Su tema es la traducción, y sobre todo las tensiones entre la lengua del original, la lengua propia del traductor (en este caso, el español de Buenos Aires), la del medio en el que trabaja (el español de España) y el paso del tiempo. Todo está ahí, en unas pocas páginas: la evolución política de la transición española y sus huellas en la lengua, los intersticios y puntos comunes entre el madrileño y el porteño, la lengua de la traducción como lengua única y creada ad hoc para cada obra, y como fondo, la tensión entre la lengua del exiliado y todas las lenguas que crecen y florecen (o se marchitan) a su alrededor, incluida la del país de origen. Los profesionales del medio disfrutarán también las curiosas noticias sobre las actitudes de las editoriales hacia la variante de la lengua en la que se traduce…

Vasos comunicantes publica sus números en PDF. El 37 aún no está colgado, pero pueden marcar la página y esperar su aparición. Vale la pena.

Como modesta contribución aportaré a este tema una cita de Juan Ramón Jiménez, otro exiliado, publicado en Ínsula, 49, 15 de enero de 1950: “El español perdido. Ninguno hablamos en español”:

Como el idioma es un organismo libre, y vive, muere y se transforma constantemente, el español que se venga hablando en España, desde el año 36, en que yo la dejé, habrá cambiado en 12 años, tendrá 12 años más o 12 menos, según y conforme.

Y todos los españoles aquí, ahora, tienen su español detenido en años diferentes; uno por ejemplo, en el 1917, otros en el 20, en el 28, el 35. Y yo sé, por sus palabras de aquel año, que yo aislé en España, el año en que vinieron.

Etiquetas: , ,

Potter en Google Libros

26 julio 2007 10:10


Aunque el texto buscable de la última entrega de Harry Potter no está en línea, Google Libros ha demostrado que no renuncia a situarse como una herramienta de promoción e información editorial, con una página dedicada a Harry Potter and the Deathly Hallows.

Aparte de los habituales enlaces a Comprar este libro (librerías) y Tomar prestado este libro (bibliotecas), ofrece una serie de enlaces a Críticas y otro a Enlaces en páginas web. Vía Inside Google Book Search.

Etiquetas: , ,

¿Qué hay en un enlace?

25 julio 2007 11:11


Un problema que existe con los enlaces hipertextuales es que uno no sabe dónde van a ir a parar: es la famosa opacidad del link. Hay casos muy claros; un enlace que contiene una refencia directa a una entrada de blog o a un artículo de un periódico. Pero un enlace metido en una palabra del interior de una frase puede ofrecer cualquier cosa: una ampliación, un excurso, una contraposición, un chiste, una imagen…

Uno de los usos retóricos que puede tener el salto hipertextual es sencillamente el de señalar. He aquí un bonito caso, que ha traído a mi atención Melisa Tuya: el diario El Mundo, en una noticia sobre el ridículo secuestro de El Jueves, desliza una sarta de enlaces. He aquí el párrafo en cuestión:

A partir de la aparición de la noticia, y de la viñeta, en casi todos los grandes medios de comunicación españoles, la decisión judicial sobre la polémica portada ha generado un intenso debate en gran parte de la blogosfera hispana.

Como se observará, con solo pasar el puntero por encima:

  • casi es ABC
  • todos es El Periódico
  • grandes es El Mundo
  • medios es El País
  • comunicación es 20 Minutos
  • españoles es La Vanguardia

¡Precioso ejemplo! El link del adverbio casi lleva al único medio que no reprodujo la portada. El del calificativo encomiástico grandes apunta a sí mismo , y el descriptor geográfico-político españoles señala a un diario catalán, probablemente por molestar…

Y aún habrá quien piense que esto del enlace es trivial…

Etiquetas: ,

El nuevo buscador Theseus

24 julio 2007 15:15

Los lectores de este sitio ya conocen el intento de buscador europeo Quaero, que fracasó por discrepancias franco-alemanas. Pues bien, Dirson cuenta que se ha lanzado el sucesor, Theseus, iniciado por el ministerio federal alemán de Economía y Tecnología, en el que participan diversas instituciones alemanas y la Unión Europea, y que empezaría a funcionar en el 2008.

Siempre me ha dado la sensación (pero a lo mejor estoy equivocado) de que Europa funciona a base de grandes proyectos de arriba a abajo financiados con dinero público, y los Estados Unidos fomenta la aparición de pequeños proyectos, que luego encuentran capital riesgo para fructificar, es decir: de abajo a arriba. Aparte de la creación de la WWW, proyecto europeo que acabamos por abandonar, ¿qué ha dado Europa a la Sociedad de la Información en los ultimos tiempos?

Etiquetas:

Las Razones de Ramón

23 julio 2007 14:14

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=RX-FAXxJtSg]
Preciosa propuesta de El Águila Ediciones en su sección de clásicos: rescatar esta intervención de Ramón Gómez de la Serna. El espíritu dadaísta y los tonos declamatorios de una época ya ida florecen en esta joyita.

Etiquetas:

Libros de viejo

23 julio 2007 14:14

Bonita costumbre la que tiene L’home dibuixat: dar cuenta de los libros que ha encontrado en el mercado de viejo, en este caso el Mercat de Sant Antoni de Barcelona, famoso punto de encuentro los domingos por la mañana de vendedores y compradores del libro antiguo, viejo, agotado…

De esta forma, quien busque en la Red información sobre un libro determinado y tenga la suerte de que L’home dibuixat lo haya encontrado, ya podrá al menos ver la portada y (¿quién sabe?) tal vez pueda negociar su compra, el préstamo, una ojeada…

Etiquetas: