Google Libros lanza una celebración sobre Shakespeare, utilizando los fondos que tiene sobre el autor. Como muestra de las sinergias que se pueden establecer dentro de la compañía, hay una visita al teatro Globe vía Google Earth.
Para un hispanohablante, Google Libros tiene algunas curiosidades shakespearianas de interés, como la traducción de Hamlet que hizo Leandro Fernández de Moratín (ofrecida en la edición de la Biblioteca de Autores Españoles) . Se trata de una edición bilingüe, con texto enfrentado. Es un placer poder hacer búsquedas en ella. Por cierto: intenté buscar primero “ser o no ser”, y no obtuve resultados. Resulta que Moratín traduce el famoso “to be or not to be” como “existir o no existir, esta es la cuestión”, que pude localizar a través de la frase inglesa.
Una cuestión: Google no distingue obras independientes dentro de libros (lo que a lo mejor es mucho pedir), y de este modo las búsquedas en un caso como éste de un volumen de “obras completas” se ponen complicadas… Y otra, más grave: las opciones “Todos los libros / Libros enteros” están mal enunciadas (no se sabe dónde buscan). Deberían ser “En cualquier libro / En libros completos”, o algo así.
A pesar de que el texto íntegro está disponible para búsqueda, la visión que a veces ofrece Google Libros presenta problemas de lectura, como en el caso de esta edición de Moratín. El texto de obras como ésta, en el dominio público (que Google mete en su proyecto para bibliotecas), está disponible íntegramente: uno puede hojear el volumen página tras página, sin problema. Pero la definición de la reproducción hace que su lectura sea muy difícil. ¿Para qué tener libros íntegros si apenas pueden leerse?
Etiquetas: Digitalización