Bergua el polígrafo

20 noviembre 2010 15:15

La verdad, no recuerdo cómo llegué a esta página web. Probablemente por pura serendipia. Se trata de la biografía de Juan Bautista Bergua (1892-1991). A muchos, como me ocurría a mí, ni les sonará el nombre, pero baste decir que fue el compilador de Las mil mejores poesías de la lengua castellana (hoy en su trigésimo tercera edición), el traductor de Platón, Homero, Maquiavelo, Erasmo, Marx o el Corán, el autor (a veces bajo pseudónimo) de obras sobre mitología, higiene sexual o el gusano de seda, y sobre todo el fundador de la Librería-Editorial Bergua en 1927 (desde 1939, Ediciones Ibéricas).

La editorial publicó varias colecciones a precios populares, de lo que hoy llamaríamos “libro práctico”, pero también clásicos. Formado en París, políglota, Bergua introdujo modelos editoriales que triunfaban fuera de nuestras fronteras, y se las arregló para mantener un ritmo incesante de novedades, que le obligó a escribir él mismo, traducir o incluso pergeñar refritos de otros autores. Destaca su “Biblioteca de bolsillo”, que abajo podemos ver descrita al final de un volumen editado en 1968, pero que coincide esencialmente con la que él preparó. De ideología progresista, publicó obras de pensamiento social, y fue él mismo autor de un Catecismo comunista.

Al estallar la guerra, logra huir, protegido por el General Mola (al parecer, buen ajedrecista, y a quien había publicado un libro sobre el juego). Los sublevados comienzan la represión cultural, con actos como la quema de 40.000 ejemplares recién editados de la Crítica de la razón pura de Kant…

En su exilio francés, desvinculado de la editorial, sigue trabajando, y estudia finlandés para traducir el Kalevala. En 1959 muere su hermano, que había continuado la editorial, y regresa a España, donde retoma las riendas del negocio y publica muchas cosas que ha ido escribiendo desde la guerra.

Hoy, el sello sucesor de su editorial, Ediciones Ibéricas, publica parte de su catálogo en PDF, y  tiene también libros para vista gratuita en su web. Así, hoy podemos acceder fácilmente a algunas de las obras que  concibió, tradujo y publicó Juan Bautista Bergua en los años esperanzados de la República.

Por cierto: Bergua merece un artículo en Cultura escrita & sociedad, por nombrar una de las revistas que más hacen por nuestra memoria editorial. Mientras tanto, una entrada bien hecha en la Wikipedia permitiría ir difundiendo su curiosa personalidad y buen hacer editorial.

Etiquetas: , , , ,

5 comentarios

Dubitador dijo...

Soy usuario de la red social de Google Buzz.
Quien la frecuente sabrá lo que quiero decir.
Este articulo me merece tres botones:
-Me gusta
-Compartir
-Enviar

20 noviembre 2010 16:40
Elena Rius dijo...

Interesantísimo. Conocía a Bergua por haber utilizado tantísimas veces sus “Mil mejores poesías”, que creo que nos introdujeron a toda una generación en la poesía, pero no sabía nada del resto de su actividad. Claramente, otro de esos personajes a reivindicar y recuperar.

20 noviembre 2010 18:51
Aquilino dijo...

Juan B. Bergua, como él gustaba de firmar en sus obras, no será reconocido como se merece… Razones hay varias: por una parte, al poder (a cualquier poder establecido) no le resulta nada fácil incluir a un libre pensador y humanista como él entre los suyos; por otra, la búsqueda de respuestas como inquietud de vida no pasa por el mejor momento. Sus traducciones de los clásicos y sus obras, puestas al alcance de cualquier bolsillo, merecerían sólo pòr ello, la gratitud de todo un país… ¡Pero tuvo la mala suerte de venir al mundo en España!

27 noviembre 2010 22:50
Ignacio dijo...

Gracias por la entrada, Jun B. Bergua fue un adelantado a su tiempo y tradujo y publicó los grandes textos de la humanidad, actualmente en este mundo editorial tan difícil intentamos mantener su memoria y su trabajo vivo.

Un saludo
I. Rodríguez.

21 marzo 2011 13:44
Zubeldia dijo...

Juraría haber leído que ciertas traducciones de Bergua, especialmente las de idiomas minoritarios como el sánscrito, el finlandés o el tibetano se hacían a partir del francés…obviamente callando la edición y el traductor. ¿Pueden confirmarlo?

02 octubre 2011 02:18

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)