La crítica de libros del NYT

15 diciembre 2006 11:11

Los directores de la sección de crítica de libros del New York Times se someten habitualmente a las preguntas de los lectores, en un ejercicio que (me temo) nunca veremos por estas latitudes… Hace pocos días Sam Tannenhaus contestaba a distintas cuestiones, que resumo:

Ahora mucha gente publica libros como autoeditores (tanto de negocios como de otros temas), y se venden bastante bien. ¿Considera el Times estos libros para reseña, y si no lo hace, por qué? Un libro debería mantenerse o caer por su mérito, no por su fuente, especialmente desde que en el nuevo mundo de edición y la Internet permite conseguir fácilmente un libro reseñado.

Por el momento no reseñamos libros autoeditados o en impresión sobre pedido. Aún excluyendo estos, el número de títulos publicados crece cada año. Las últimas cifras que he oído estaban en la vecindad de 200.000 títulos anuales [en EEUU]. Dado que podemos cubrir sólo una pequeña fracción (como de 1.500 títulos por año) no tenemos más elección que escoger, por ejemplo reseñando sólo libros que nuestros lectores puedan encontrar en las librerías. Su observaciòn sobre el mérito es acertada, y la compartimos. Creemos, aunque pueda estar pasado de moda, que con un volumen tan grande de títulos publicados cada año por editoriales tradicionales, y con tantos sellos disponibles, que cualquier libro de mérito casi con seguridad encontrará su camino en una u otra de estas editoriales.

Otros interesantes temas planteados son la proporción de libros escritos por mujeres que se reseñan, cómo hacen la lista de los “10 mejores libros del año”, el equilibrio entre ficción y no-ficción, la no-reseña como equivalente de la “quema de libros”, la poca atención prestada a libros traducidos y de pequeñas editoriales… En fin: es un placer que los responsables del suplemento den publicidad a las inquietudes de los lectores e intenten resolverlas…

Editores andaluces y vascos

15 diciembre 2006 10:10

Dos noticias casi simultáneas demuestran las inquietudes de los editores de dos activas áreas de publicación de libros. Andalucía, que ha tenido una fuerte presencia en la Feria del Libro de Guadalajara (México), ha inaugurado su Biblioandalucía, un sitio web en el que participan setenta editores, orientado a la venta de libros en papel, en impresión bajo demanda (en Estados Unidos, México y Argentina), y directamente como archivos electrónicos. Aunque parece tener fuertes planes de crecimiento, hoy por hoy presenta curiosas deficiencias, como no ofrecer ninguna información sobre el contenido de los libros que presenta, y problemas de precios y de otros tipos que expone el blog Escritores.

Los editores vascos a través de su asociación, examinan el futuro del libro en el mundo digital. Como dice el Correo, “Los editores vascos estudian el futuro del soporte digital”. He aquí unos extractos:

Frente a las nuevas tecnologías y soportes, «el libro en papel va a tener que buscar su sitio», admitió ayer Jorge Giménez [de Alberdania] tras ser reelegido como presidente de la Asociación de Editores Vascos. Convencido de que «el papel impreso encontrará su verdadero lugar», recalcó la importancia de estudiar de qué modo pueden utilizarse los nuevos formatos y soportes en la labor editorial. «Muchos contenidos no tienen por qué estar en papel y, de hecho, sería mejor así. Están ocupando muchos metros cuadrados en las estanterías y consumiendo ayudas públicas a la edición».

[…] Para profundizar en este asunto y en «las dificultades legales que conlleva», los editores vascos organizarán la próxima primavera un «seminario de formación y reflexión sobre los nuevos formatos y soportes del libro, que a veces parece condenado a los cementerios», informó Giménez.

Lady Newell, amigos y Radiohead

14 diciembre 2006 14:14


Una de esas cosas extrañas y bonitas que uno encuentra a veces en la web. El interesante grupo de rock experimental Radiohead introdujo en su álbum Hail to the Thief la canción A Wolf at the Door. Aquí está su letra, y aquí se la puede oír en un videoclip.

Pues bien: desde hace unos meses existe el proyecto de traducción de A Wolf at the Door al español, emprendido por unos denominados Lady Newell and friends que emiten desde algún lugar de Londres o Argentina, bajo el emblema de Borges: “Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”.

El complejo proceso de captación de traductores (¿”Acaso creía que las canciones pop necesitaban una cuidada traducción cual si fuesen Las mil y una noches“?), discusión de frases o modismos y peripecias varias van construyendo un sitio web envuelto en el clima misterioso y decadente de la misma canción. La traducción, por lo que el lector va descubriendo a través del relato, expuesto en una crispada tipografía con ecos cinematográficos, aún no está hecha, pero quizás eso no sea lo que importe, sino el mismo proceso de completarla…

El tercer policía

13 diciembre 2006 12:12

¿Qué escritor fue alabado por Joyce y Beckett, y apareció en los cánones de obras maestras que hicieron Anthony Burgess y Harold Bloom?: Flann O’Brien. Acaba de salir la traducción española de la novela El tercer policía, que ha hecho Héctor Arnau (Madrid, Nórdica Libros, 2006). Su lectura es lo más parecido que he encontrado a una pesadilla (y he leído muchas…). Pero bueno: aparte de transmitir mi entusiasmo por la obra, no quería dejar de citar un párrafo. El protagonista de esta singular novela va narrando sus peripecias acompañadas por referencias a su guía intelectual De Selby, un autor imaginario (en la estirpe del profesor Teufelsdröckh de Sartor Resartus, cuya última encarnación es el Archimboldi de Bolaño). Pues bien, esto es lo que dice de una de sus obras en una extensa nota, de la que copio el comienzo (pág. 216):

El lector estará familiarizado con las tormentas que se han abatido sobre este tentador manuscrito superviviente. El Códice (nombre empleado por primera vez por Bassett en su monumental De Selby Compendium) es una colección de dos mil folios de apretada escritura manuscrita por ambas caras. La principal distinción del manuscrito es que ni una sola de las palabras es legible. Los intentos realizados por diferentes críticos por descifrar algunos pasajes que parecían algo menos formidables han estado caracterizados por fantásticas divergencias, no en el significado de los pasajes (lo cual está fuera de toda duda) sino en la clase de sinsentido que desarrollan. Un pasaje, descrito por Bassett como “un tratado profundo sobre la vejez”, es descrito por Henderson (biógrafo de Bassett) como “una descripción, no carente de belleza, de las operaciones de parto de los corderos en una granja no especificada”. Semejante desacuerdo, todo quede dicho, no es de gran ayuda a la hora de establecer la reputación de ambos críticos.

Detector de plagios

12 diciembre 2006 17:17

Vía Documenea llego a este detector de plagios (o “reutilización de textos”). Lo gracioso es que cuando introduzco su propio texto de presentación en su caja de búsqueda:

Nuestro software consultará distintas fuentes y le brindará un informe. A partir de esta instancia usted deberá contrastar el texto con las fuentes sugeridas a los efectos de verificar si la reutilización es válida o no. Nos gustaría recibir sus opiniones acerca de de este software, nuestro interés es mejorarlo y generar una versión pública para ser distribuida gratuitamente en instituciones educativas

me dice que la frase que he marcado de cursiva proviene de otra fuente. La miro y veo que es cierto: ¡alguien ha citado al detector de plagios en un foro, usando su propias palabras! El software localiza cadenas de texto iguales, sí, pero no sabe nada sobre cuál fue puesta antes en la web. Sugiero que en vez de plagio (que indica ánimo delictivo) o reutilización (que implica una secuencia temporal) se diga simplemente coincidencia. Y que el lector juzgue…

Por cierto, y como decía nuestro Juan Valera:

Lo difícil, lo casi imposible es sacar de ningún autor, por original que sea, por raro y peregrino que se muestre en pensamientos, estilo y lenguaje, cien pensamientos o cien frases que tengan una verdadera y completa originalidad.

Revista Digital Universitaria

12 diciembre 2006 10:10


Ya llevábamos demasiado tiempo sin hablar de la Revista Digital Universitaria, publicación mensual de la UNAM de México. Impulsada por Alejandro Pisanty y Ernesto Priani, la revista (que tiene ya siete años de antigüedad en la Red), ha generado un estilo propio en lo visual y en los contenidos: al servicio de toda la comunidad universitaria, desarrolla monográficos sobre distintas ciencias (como la astronomía o el dolor), junto con una presencia constante de temas de edición digital. En su último número aparece un conjunto de “objetos digitales” que exploran las posibilidades de la combinación de textos literarios y elementos multimedia.

Los archivos y recovecos de la revista atesoran siempre piezas de interés, como el blog donde se discute la propia edición de la revista. Mi hallazgo de hoy ha sido el precioso artículo Sobre las páginas concretas, en el que Alonso Lenin pasa revista a webs dedicadas a la poesía concreta y las artes alternativas.

Live Search Books en beta

11 diciembre 2006 8:08

Live Search Books, el buscador de Microsoft en interior de libros del que hemos hablado en varias ocasiones, ya está en beta. Creado a semejanza de Google Búsqueda de Libros, este proyecto escanea fondos en el dominio público de las bibliotecas colaboradoras, y libros con copyright por acuerdo con sus editores. También tiene una alternativa a Google Académico: Windows Live Academic Search.

Las más buscadas en Google Libros

10 diciembre 2006 17:17

Con motivo de la Feria del Libro de Guadalajara, Google Búsqueda de Libros hizo pública la lista de expresiones más buscadas en español en ese servicio:

leyendas
poemas de amor
cuentos
fabulas
kamasutra
dibujos animados
mitos
cuentos de terror
diccionario
la revolucion mexicana

Según la nota de prensa de Google, las búsquedas llevaron a encontrar desde clásicos como los Veinte poemas de amor de Neruda a títulos como Leyendas, mitos, cuentos y otros relatos kayapó de la selva amazónica.

Google anunció también en Guadalajara el caso de Ediciones B, que actualmente cuenta con 1.200 libros en su programa de Búsqueda de Libros, que han sido vistos más de 2.5 millones de veces en menos de un año.

Y ahora… novelas con bibliografía

05 diciembre 2006 14:14

Julie Bosman, colaboradora del New York Times, a quien ya conocemos por alguno de sus curiosos artículos sobre el mundo del libro, publica hoy su pieza Loved His New Novel, and What a Bibliography.

Para nadie será una sorpresa saber que los novelistas se documentan (algunos muy bien y mucho), para escribir sus ficciones. Los novelistas policiacos leen tratados de toxicología, los de ciencia ficción el Scientific American, los autores de novelas históricas leen… otras novelas sobre el periodo, y los autores de cosas como el Código Da Vinci la sección de astrología de los diarios. Lo que no era frecuente hasta ahora era que los novelistas publicaran una bibliografía de su obra. Pues bien: la última novela de Norman Mailer viene con una lista de cientoveintitantos títulos utilizados para escribirla.

En los Estados Unidos, además, con una sensibilidad a flor de piel para las apropiaciones indebidas, la declaración de las fuentes podría evitar futuras susceptibilidades acerca de quién ha cogido qué de dónde. Por ejemplo, Ian McEwan ha sido acusado recientemente (recuerda Julie Bosman) de haber aprovechado el material de una autobiografía. Todo eso lo evitaría la mención explícita de las fuentes utilizadas. Y, ¿se imaginan qué delicia comparar las lecturas de dos autores que han coincidido en crear una historia de detectives situada entre los neandertales?

E-ciencia: publicación científica abierta

05 diciembre 2006 10:10

Madri+d (red de trabajo para instituciones públicas y privadas de investigación, impulsada por la Comunidad de Madrid) crea E-ciencia un buscador de publicaciones científicas en archivos abiertos que incluye también un repositorio:

La Comunidad de Madrid, en un claro apoyo al movimiento de ?acceso abierto? (open access) de la información y producción científica por medios electrónicos, ofrece a la sociedad esta Plataforma digital de acceso libre a la producción científica, generada por las Universidades públicas radicadas en la región madrileña ? integradas en el Consorcio Madroño ? así como por cualquier investigador de otra universidad, institución, OPI, o de manera independiente, que pretenda y desee participar en la difusión de la ciencia en abierto, es decir, descubrir y transmitir conocimiento a la comunidad científica y a la sociedad en general.

El párrafo anterior proviene del blog Open Access, donde el lector interesado puede encontrar valiosa información sobre qué significa el Acceso abierto en publicación científica. Para mí constituye un orgullo particular comentar esta iniciativa (estoy en su consejo asesor).