Amazon en Alemania… en inglés

26 abril 2011 10:10

Resume Iolanda Bethencourt en Actualidad Editorial:

Ocho meses después del lanzamiento de la primera tienda Kindle en el Reino Unido, la primera fuera de Estados Unidos, el portal alemán Amazon.de ha lanzado (04/21/2011) una sección Kindle dedicada a la comercialización de dispositivos de lectura Kindle y libros digitales en formato Kindle.

En estos momentos la tienda da acceso a 650.000 títulos, de los cuales sólo unos 25.000 son en alemán, incluyendo los miles de clásicos que se pueden descargar en el Kindle de manera gratuita.

Y, se pregunta Philip Jones en FUTUReBOOK, ¿qué significa que el 96% de los títulos del Kindle Store alemán estén en inglés? En el mundo actual hay un consumo generalizado de libros (impresos) en lengua inglesa. Como dice Jones:

Sabemos históricamente que cuando se lanza un Harry Potter o un Dan Brown es la versión en lengua inglesa la que empieza a aparecer en las listas, mucho antes de que un editor local lance una traducción. De hecho, se estima que el 10% del mercado alemán son libros en lengua inglesa. Bonito negocio.

La situación del libro inglés en España no debe ser tan espectacular, aunque todos hemos visto las pilas de Harry Potter y Dan Brown en inglés en nuestras librerías. En cualquier caso, ¿qué pasará en el medio digital, con una oferta en inglés abundantísima, mientras la de la lengua local es escasa (Alemania) o francamente insuficiente (España)?

Etiquetas: , ,

6 comentarios

Gorki dijo...

Me atrevería a asegurar que el 30% del libro de tema técnico, arquitectura, medicina, ingeniería, informática etc, que se consumen en España es en Inglés y es más, los libros fundamentales de esas disciplinas de éxito rara vez se traducen al español.

Me hace el efecto que las lenguas locales solo se están quedando para la literatura, en los otros temas predomina el ingles.

26 abril 2011 10:55
Silvia Senz dijo...

Hay estadísticas de esos consumos consultables que desmienten los pálpitos de Gorki.

26 abril 2011 15:46
Anita dijo...

Cuáles, Silvia?

26 abril 2011 18:54
Julieta Lionetti dijo...

Este tema ha sido tratado en varios blogs a lo largo del último año, especialmente en el de Mike Shatzkin, Idea Logic. Y no ha faltado el editor español que, off the record, me confesara que hay muchos títulos cuyos derechos de traducción ya no se contratan porque la edición digital en inglés canibaliza las ventas del libro impreso en castellano, que aparece más tarde. La falta de oferta legítima en la lengua vernácula, otra vez, al igual que con el tema de las descargas ilegales, está en el centro del desarrollo de este fenómeno de canibalización del inglés en los mercados europeos. Sin embargo, para las editoriales cuyo modelo es la distribución física de libros, tanto el fenómeno P2P como el de las ventas en la lengua global, el inglés, parece ir cercenando su negocio más lentamente que una rápida adopción del modelo digital. O al menos esa parece ser la lógica detrás de la ausencia de oferta tanto en Alemania como en el mercado en español.

Las editoriales están en todo su derecho de imaginar que las cosas serán así, lentas, a causa de su inacción, y de aceptar que de su negocio se desprendan migajas que no les afectan tanto como lo haría mirar de frente el cambio de paradigma y ponerse a la cabeza. El tiempo lo dirá todo y tal vez tengan razón en aquellos mercados en los que, por crisis o por idiosincracia, no aparezcan nuevos jugadores nuevos.

Ahora bien, será difícil, para los defensores del statu quo, mantener el discurso de la defensa cultural cuando, por mantener un modelo, se le quita influencia a la propia lengua. Pero ya habrá consultores de comunicación, e incluso ministros, que les ayuden a explicarlo.

27 abril 2011 20:29
Silvia Senz dijo...

Hola, Anita. Hay varios estudios donde hallar información que permite hacerse una idea aproximada de los hábitos de lectura y consumo de cultura escrita según materia y lengua, aunque en este punto no deslindan e-book de libro impreso.
Aquí tienes “Hábitos de lectura y compra de libros (Año 2010)”: http://www.federacioneditores.org/SectorEdit/Documentos.asp
Y aquí, “El consum de Llibres a Catalunya el 2010: dades del Baròmetre de la Comunicació i la Cultura”: http://www.fundacc.org/fundacc/ca/dades/informes-especials.html
En el primero se ve que la lectura mayoritaria (muy mayoritaria) es literaria y en castellano; a bastante distancia están el catalán (que se compra algo más que se lee) y el inglés, dos lenguas cuyos lectores suelen leer también en castellano. En el segundo, restringido a Cataluña, aumenta la lectura de libros en catalán hasta un 25%, en detrimento del castellano. No se puede inferir qué materias se leen exactamente en cada idioma, pero en cualquier caso la literatura reina y el castellano también.

28 abril 2011 12:53
Anita dijo...

Muchas gracias, Silvia Senz!

29 abril 2011 18:37

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)