Facilitar la traduccion colaborativa

13 junio 2011 9:09

Me he topado con este ejemplo en EngineerGuy (vía Barrapunto); se trata de un bonito video sobre el funcionamiento del disco duro, sí: ese componente vital de nuestros ordenadores que quieren que abandonemos en favor de “la nube”… Pues bien: aparte de disfrutar de la explicación, y aprender muchas cosas nuevas, en un momento dado (0:59) aparece el siguiente mensaje en el video:

“¿Le gustaría traducir los rótulos/subtítulos de este video?” Y se aporta una dirección web: Hard drive teardown: Translate captions. Una vez allí se accede a un formulario que muestra la tanscripción de la locución, frase por frase,con espacio para introducir su traducción .

Una vez completada la tarea el sistema adapta automáticamente los textos a los tiempos de la locución y genera un archivo .srt, el formato más utilizado para los subtítulos.

¿Por qué me ha gustado el ejemplo? Bueno: el subtitulado de videos es muy útil para mucha gente (no sólo para quienes ignoran una lengua, sino también para deficiencias auditivas, por ejemplo). El subtitulado altruista es una más de las muchas muestras de que la Internet sigue siendo un universo de reciprocidad generalizada. Yo hago el favor de subtitular un video que puede interesar a otro, no porque precisamente quienes los disfruten vayan a subtitular uno que me interesa a mí, sino porque encontraré otras cosas que me son útiles que han hecho desconocidos…

Desde el punto de vista de los creadores del video, una de las formas mejores de favorecer que se conozca es, precisamente, poner las cosas fáciles a quienes pueden hacer más por su difusión, traduciéndolo, y esto creo que EngineerGuy lo ha hecho muy bien. Al facilitar que la gente consiga un bien, han conseguido su propio bien: esa es una postura inteligente, en la clasificación de  Carlo Cipolla, y da gusto verlo cuando estamos rodeados de gente que hace el mal a los demás, ¡muchas veces sin ni siquiera obtener beneficio propio!

Etiquetas: , ,

4 comentarios

Gorki dijo...

Siento de disentir. Según yo entiendo las Leyes de la Estupidez de Carlo Cipolla, no serían los inteligentes, sino los ingenuos quienes traducen los textos, los que buscan hacer un bien a los demás con perjuicio propio.

Traducir algo escrito en un idioma que conoces, esperando encontrar otra cosa traducida de un idioma que desconoces, es una acción alturista pero ingenua, hecha por una persona ingenua, de la que toda sociedad tiene su coeficiente beta, como tiene un epsilon de idiotas.

Con esta teoría he descubierto que pertenezco en cierto grado moderado a los ingenuos, (supongo que también con un grado de idiotez, que como opina Cipolla, no soy capaz de evaluar, por lo que dejo se trabajo a otros). He pertenecido a diversas ONGs y actualmente mantengo un blog, simplemente con intención de divertir al personal, sin ningún beneficio propio salvo la satisfacción personal. Por ello me comprometo a traducir, (con ayuda de Google y de mis conocimientos informáticos), algún párrafo de ese tutorial en favor de quien lo necesite, y sin esperar en exceso encontrar un texto que me interese traducido del polaco.

Pese a ser ingenuos, realizamos grandes obras, solo quiero recordar aquí la Wikipedia, y cientos de programas de Software libre como contribución al enriquecimiento de la sociedad en su conjunto. Tratamos con ello de reducir las perdidas que crean los estúpidos en la esperanza de que los inteligentes pongan coto a sus desmanes.

13 junio 2011 10:38
panta dijo...

Con independencia de lo que digan las autoridades ( intelectuales, me refiero) es una postura alejada que fortalece la red y la torna útil para todos. Si la web 2.0 es de los usuarios y no (tanto) de las empresas es gracias a este tipo de cosas. A veces me lamento de no devolver todo lo que internet me brinda, algo creativo como estas traducciones sería una forma excelente de devolver el favor .

Saludos

13 junio 2011 23:27
Isabel dijo...

Sin duda, como Gorki, y según el estudio de Cipolla, debo ser de muy idiota.
Me ha gustado el estudio, que no conocía..

14 junio 2011 11:32
Isabel dijo...

Disiento. ¿Se puede disentir en estos tiempos de mascaradas y pensamiento único? Inteligente es el que ayuda a los demás sin importarle el beneficio propio. Es decir, como dice Gorki y me ha demostrado durante mucho tiempo, siendo un ingenuo, o un idiota.
Desde que se inició la revuelta española por el detonante de la ley Sinde (parece que ya nadie lo niega) he podido comprobar el grado de cinismo de mucha gente a la que respetaba. Algunos están sacando partido económico de ese debate, ellos que tan sólo quieren el bien del procomún.
Ellos, tan democráticos que intimidan al que no lo ve tan claro como ellos pero, sin embargo, se ha acercado a ellos, les ha escuchado, les ha llegado a entender y todo lo ha hecho sin percibir nada a cambio más que disgustos e invisibilidad.
No, el altruismo es ayudar sin esperar nada a cambio. El altruismo es un concepto abstracto que casi nadie aplica en esta sociedad. El altruismo es silencioso e invisible.

Espero que este comentario sí aparezca, Jam.

Isabel Prada

14 junio 2011 22:24

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)