Entender el cómic

19 agosto 2006 13:13

  • El año pasado apareció la traducción española de Entender el cómic. El arte invisible, de Scott McCloud, editada por Astiberri. Decir que este libro es un tratado de semiótica de la respresentación, con frecuentes calas en la historia del grafismo y en la psicología cognitiva sería quedarse corto: Entender el cómic es todo eso y mucho más. De entrada, es un metacomic: un comic que trata sobre el cómic, o mejor dicho: sobre qué es el cómic. El juego autoreferencial y las citas de los distintos universos (de la historieta, de la pintura, del cine) hace que el medio de exploración se convierta en el objeto de la misma. Y todo eso con un humor y una ligereza de exposición asombrosos.

    El objetivo del libro es, en primer lugar, definir el género, y en segundo lugar averiguar cómo funciona. Para ello debe estudiar primero los modos de representación y significación de la imagen individual, y luego los discursos creados por la concatenación de imágenes. En ambos terrenos McCloud pisa terreno muy firme, y sorprende ver expuestas en forma de “tebeo” espinosas cuestiones semióticas o gráficas, que por cierto quedan mejor aclaradas aquí que en muchos sesudos tratados, más oscuros y, por supuesto, con muchísimo menos humor. (Gracias, Santiago, por la pista).

    ¿Está claro? Pues no… (añado yo): en realidad es la representación mediante píxeles de la copia impresa del dibujo de la pintura de una pipa… Y el lector que quiera imprimirse esta entrada de blog puede ensayar a definir el siguiente salto.

Licencias y autoría

17 agosto 2006 15:15

hola, mira te he conocido a través de la página de creative commons y espero que tu por fin puedas resolver mi duda. Llevo dias intentando de algún modo averiguar un dato que nadie me aclara, ni los de cc que ya les he mandado tres emails y nada. se trata de: ¿el simple hecho de copiar un código html y pegarlo en mi web, ya da por hecho que soy autor legal de la obra que expongo? imaginate que voy y le robo sus canciones a un grupo que no conoce nadie , las cuelgo en mi web, le meto la licencia de marras y ya está, ya son mias. No puede ser tan fácil pero aparentemente es lo que hay. ¿serías tan amable de aclararme el funcionamiento de este sistema? otra cosa que no entiendo es como puedo registrar una imágen si en la licencia no te piden que la descargues ni nada. mira tio…estoy hecho un lio. si me pudieses ayudar te lo agradecería mucho.

  • No soy abogado, ni cosa parecida, pero me parece que uno sólo puede dar una licencia a aquello que le pertenece. La licencia es el acto mediante el que el propietario de los derechos de algo dice qué es lo que deja hacer con ese algo (incluyendo copiarlo sin límite). Puedes coger algo que no es tuyo y licenciarlo, pero puede que a los dueños no les guste… Luego: la licencia no es un “registro de propiedad intelectual”, sino una declaración tuya. Por eso nadie te pide que descargues lo que licencias.

Orwell sobre la libertad intelectual

13 agosto 2006 17:17

  • “En nuestra época, la idea de libertad intelectual está bajo ataque desde dos vertientes. Por un lado, los enemigos teóricos, los apologistas del totalitarismo y, por el otro, sus enemigos inmediatos y prácticos: el monopolio y la burocracia. Cualquier escritor o periodista que quiera retener su integridad se ve obstruido por la deriva general de la sociedad, más que por una persecución activa. Los elementos que operan en su contra son la concentración de la prensa en manos de unos cuantos ricos; el control del monopolio de la radio y la cinematografía; la renuencia del público a gastar dinero en libros, lo que hace necesario que casi todos los escritores se ganen la vida –al menos en parte–, con trabajo mercenario; la intromisión de cuerpos oficiales como el Ministerio de Información y el British Council, que ayudan a que el escritor sobreviva, pero también le hacen perder tiempo y dictan sus opiniones; y la continua atmósfera de guerra de los últimos diez años, a cuyos retorcidos efectos nadie ha podido escapar. En nuestra época, todo conspira para que el escritor –y cualquier otro tipo de artista– se convierta en un funcionario de poco rango, que trabaja sobre temas que le mandan desde arriba, y que nunca dice lo que para él es la verdad completa. Y en su lucha contra ese destino no obtiene ayuda de los de su propio bando: es decir, no existe una vasto cuerpo de opinión que le asegure estar en lo correcto”. George Orwell, “Los impedimentos de la literatura”, enero de 1946 (pero tal vez extrapolable al presente), traducido por Laura Emilia Pacheco, en la versión por línea de la siempre interesante revista Letras libres, gracias a una alerta de Roger Michelena.

Prohibido volar con libros

12 agosto 2006 16:16

  • La larga serie de medidas que, so pretexto de protegernos, persiguen ver hasta dónde se puede llegar en el proceso de humillación y sumisión de los ciudadanos ha alcanzado un nuevo récord. Los viajeros a y desde el Reino Unido viajarán sin equipaje de mano, salvo una bolsa transparente con (por supuesto) el pasaporte y las compresas necesarias (al aire, sin su envase) o las medicinas (con la receta). No se admiten líquidos de ningún tipo, y si se lleva leche para niños, el padre o la madre tendrán que probarla: la alerta antiterrorista ha detectado (debemos creerles) que se pretendía utilizar explosivos líquidos. Y tampoco se admitirán libros en el equipaje de mano. Ni aparatos electrónicos. El viajero del futuro será así: horas confinado en un aeropuerto y luego en un avión, pudiendo sólo leer la revista de la compañía, ver las películas que le echen, y escuchar la música que ellos quieran. No entiendo esta medida concreta contra los libros: ¿por qué no dejan subirlos bajo la misma condición que la leche infantil? “¡Usted!, ¿qué lleva ahí?”. “Un libro…”. “Eso es lo que usted dice. ¡A ver, ábralo y lea unas líneas!”…

Erudición, bibliotecas académicas y Google

10 agosto 2006 18:18

  • En el último número de la revista First Monday se recoge un conjunto de comunicaciones selectas de la Seventh Annual Conference on Libraries and Museums in the Digital World. Entre ellas, una de Paul N. Courant, “Scholarship and Academic Libraries (and their kin) in the World of Google“. El autor ocupó cargos directivos en la Universidad de Michigan (una de las que han suscrito un acuerdo de digitalizacion con Google). Aunque el artículo realmente no dirá nada nuevo a quienes han seguido el tema, sí que aporta algunos datos y opiniones interesantes, como la influencia de la difusión digital sobre las consultas de documentos reales, o la paulatina extensión de la impresión sobre demanda en bibliotecas universitarias. O: “entre el 95 y el 96% del material sujeto a copyright de las bibliotecas de la Universidad de Michigan está agotado (out of print). El coste de consguir permisos y encontrar derechohabientes para la vasta cantidad de material que ni está disponible ni es muy antiguo puede ser prohibitivo”. En apoyo de esta última opinión se cita un artículo clave de Denise Troll Covey: Acquiring Copyright Permission to Digitize and Provide Open Acces to Books. Courant incluye una afirmación tajante: “excepto para los materiales y usuarios más arcanos, lo que no esté disponible por línea sencillamente no será leído”.

WWW = XV

09 agosto 2006 12:12

  • Hace tres días la WWW pública ha cumplido quince años (vía Barrapunto). Entre los documentos enlazados, la deliciosa propuesta del 12 de noviembre de 1990: Proposal for a HyperText Project con la que Berners-Lee y Cailliau presentaban la idea de “una red de nodos que el usuario puede recorrer a voluntad”. Recuerdo que existe el libro de Tim Berners-Lee, Tejiendo la Red, Siglo XXI de España, 2000, donde se cuentan los orígenes europeos de una WWW luego cedida a los EEUU.

Umberto Eco sobre la edición

08 agosto 2006 11:11

  • En el blog Sobre edición (y por alerta de Silvia) encuentro este artículo de Umberto Eco “El arte de la edición”. ¿Cuál es ese arte?: “la capacidad de controlar y volver a controlar un texto de modo de evitar que contenga, o contenga dentro de límites soportables, errores de contenido, de trascripción gráfica o de traducción, allí donde ni siquiera el autor había reparado”. Como autor que ha editado mucho y al que le han traducido mucho, Eco ha padecido todo tipo de erratas y errores, propios y ajenos, introducidos por sus traductores o editores y no advertidos por sus correctores. La laboriosa (y costosa) tarea de revisión de los libros “podía acontecer todavía en las casas editoras de estructura ‘familiar’, donde un texto era cariñosamente discutido en cada pasaje por más colaboradores, pero difícilmente puede ocurrir en una gran empresa en la que todo se procesa en la cadena de montaje. Nuevas oportunidades profesionales se abren por lo tanto para quien acredite estudios especializados en editing, al cual sea confiado el libro en concesión, y donde sea seguido con pasión palabra por palabra”.

La Danza Macabra de King

05 agosto 2006 16:16


Muy bienvenida la traducción española de Danza Macabra (Danse Macabre), de Stephen King, recién editada por Valdemar. King es un autor muy hábil (de lo que pueden dar fe sus incontables lectores), pero también es un buen lector y un incansable espectador de películas. Danza macabra es precisamente el estudio de las obras y las películas de terror/fantasía de que King disfrutó durante treinta años. El libro aporta dos cosas, al menos: a) una delineación del género de terror, con sus raíces históricas (y unas brillantes consideraciones sobre las circunstancias sociopolíticas que alumbraron distintas variantes), y b) una reflexión sobre las relaciones entre literatura y cine, incluyendo la experiencia de cómo convertían en películas sus propias obras. Además de elementos autobiográficos (siempre gratos para seguidores del autor), King hace calas en terrenos resbaladizos (¿qué sacan los aficionados al género de las malas películas de terror?). En resumen: un placer para amantes del género de terror, pero también para quienes disfrutan del cine y la televisión populares.

La edición de Valdemar, ilustrada y cuidadísima, está en las antípodas de las prácticas habituales en la mayor parte de la edición española. Todas las obras, películas y hasta series televisivas que se citan (y son un montón) se han identificado también por el nombre, con frecuencia lejano, con que fueron conocidas en España. Se ha mantenido y ampliado el índice onomástico (frente a lo que hacen editores con muchísimos más beneficios) y se han añadido más de un centenar de notas. ¡Ah!: la traducción y la corrección de Oscar Palmer Yáñez y la corrección de Ana García de Polavieja Embid, excelentes…

Microsoft, la Academia y el negocio

01 agosto 2006 19:19

  • En Addenda y Corrigenda leo sobre las declaraciones de Pedro Luis Barcia, presidente de la Academia Argentina de las Letras. La página web donde estaban ha desaparecido, pero queda una copia en la caché de Google. Hemos comentado más de una vez el hecho preocupante de que los términos del acuerdo entre Microsoft y la Academia, por el cual la empresa de Seattle ha dispuesto del Corpus de esta última, no fueran conocidos. Ahora Barcia desvela lo que por otra parte parecía lógico: Microsoft está desarrollando software del español… para luego vendérnoslo. ¿No había empresas y especialistas de países hispanohablantes que pudieran hacer ese desarrollo? ¿Se podrán beneficiar otros programas del software lingüístico desarrollado con la ayuda de la Academia? ¿Están trabajando nuestras instituciones públicas para Microsoft? Estas son las declaraciones de Barcia:

“El presidente de la Academia Argentina de Letras anticipó que el 27 de marzo de 2007 serán anunciadas las nuevas correcciones de la ortografía y que la Academia Real Española junto con Microsoft están preparando un corrector de textos ‘que va mucho más allá que el simple corrector de la ortografía, va a la concordancia entre los términos, va a la correspondencia de las palabras’. Ese corrector ‘cuesta millones de pesos pero el negocio será para ambos’, afirmó Barcia, sobre el acuerdo con Microsoft”.

    El futuro de la Wikipedia

    01 agosto 2006 19:19

    • Un largo y documentado artículo de Stacy Schiff, Can Wikipedia Conquer Expertise?, en el New Yorker. Entre otras muchas observaciones, la Wikipedia descansa demasiado en exclusiva sobre información de la propia Web. (Gracias, Stephen).