Los “Pasajes populares” de Google Libros

08 septiembre 2007 11:11


Entre las mejoras de Google Libros que reseñé ayer pasé demasiado rápidamente por la herramienta “Pasajes populares”.

Es un rasgo que presentan algunos libros (no todos), y aparece en la columna de la derecha, debajo del Índice. A partir del texto digitalizado de un libro, Google analiza la presencia de terminadas frases en otras obras de su base de datos. Así, podemos ver qué libros citan esta preciosa frase de la Exposición del Libro de Job, de Fray Luis de León:

las escrituras que por los siglos duran nunca las dicta la boca, del alma salen, adonde por muchos años las compone y examina la verdad y el cuidado.

Las obras en las que aparece esta frase pertenecen tanto a la categoría de “Vista completa” (donde se encuentran por lo general libros en el dominio público), como otros en “Vista previa restringida”. El usuario puede escoger ver una u otra categoría de libros. Se encontrará también, como ocurre a veces en Google Libros cuando el propietario lo ha querido así, con casos en que el sistema informa de que la frase está en una determinada página de una determinada publicación, pero no se da acceso a ella. (Hay un pequeño bug: al lado de la página del libro se dice que esta frase está presente en 20 obras, pero al pedir el listado salen sólo 16).

¿Qué aporta esta herramienta? Su utilidad depende muy directamente de a) la cantidad de obras en español que haya en Google Libros (cifra que no se conoce); b) la calidad de estas obras; c) el arco temporal que abarquen (cuanto mayor sea éste, mejor para los resultados) y d) la calidad el OCR, es decir de la digitalización del texto. En general, permitirá discernir por un lado corrientes de pensamiento comunes: personas que citan a las mismas fuentes a lo largo del tiempo; por otro, dará acceso a la literatura erudita que ha tratado de determinado aspecto de un autor.

El blog oficial de Google da un bonito ejemplo sobre la cita de una conocida frase de Newton (en la que se considera como un niño jugando con conchitas, mientras a sus espaldas se abre el gran océano del saber), que recorre cientos de libros a lo largo de dos siglos…

Etiquetas: ,

2 comentarios

David Gil dijo...

whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.“Before me” no significa “a mis espaldas”, sino “ante mí”. De otra manera, todo esto no tendría sentido.Un saludo

10 septiembre 2007 10:23
José Antonio Millán dijo...

Gracias, David Gil. He escrito cien veces: “No volveré a citar de memoria”. Bueno: lo he escrito una, lo he copiado en el portapapeles, y lo he pegado noventa y nueve veces, pero creo que como acto de contrición cuenta.

10 septiembre 2007 16:17