Chartier: la utopía de la biblioteca universal es posible

12 abril 2008 13:13

“La utopía de la biblioteca universal es posible” titula Clarín una entrevista con Roger Chartier relizada por Carlos Subosky, a la que llego vía Libros y tecnología. Siguen algunos extractos:

Hay dos problemáticas. Por un lado el tema de la biblioteca universal, donde el hombre ha tenido la angustia, quizás desde la Edad Media, de la pérdida, esa idea que si faltasen algunos textos o libros, sería una herida para el progreso del conocimiento. De ahí se explica por qué se han buscado los manuscritos antiguos, por qué se han multiplicado los libros impresos, por qué se han creado clases de libros, catálogos, que tienen contenidos de las bibliotecas, nombres de títulos y autores. También se explica la construcción de bibliotecas que intentaban ser universales, portadoras de todo el conocimiento mundial. Ahora podemos pensar que esa angustia se ha trasladado a nuestros días y se piensa en la biblioteca electrónica, en la digitalización de libros y documentos, ante el temor de perderlos. Que haya una biblioteca universal de este tipo es una realidad posible, porque si se piensa que todos los libros que fueron publicados en forma impresa o todos los textos que existen en forma manuscrita pueden convertirse en textos electrónicos, no hay razón para pensar que puede haber límites.

-Hace algunos años escribió un artículo que generó algunas polémicas: “La muerte o transfiguración del lector”. Usted plantea una nueva concepción del lector a partir de la aparición del libro electrónico. ¿Qué es lo más importante de esta concepción?

-Es una problemática que comienza en el libro famoso de Marshall McLuhan La galaxia de [sic] Gutemberg donde decía que las imágenes iban a matar al texto impreso. También este tema lo encontramos en la sociología de la lectura, con el descenso de las prácticas de lectura, en especial dentro de los lectores más jóvenes. También es un problema tradicional planteado por los editores de libros que se quejan de la dificultad cada vez más grande para asegurar la difusión de los libros que publican.

Usted ha dicho que de alguna manera el libro todavía le lleva ventaja a la cultura cibernética. ¿Por qué?

Lo que define a un libro es una producción intelectual, estética, práctica. Es un objeto particular que está inmediatamente diferenciado de otros objetos de la cultura escrita, como cartas, revistas o diarios. Lo que definió al libro fue esta unidad entre un sentido material y el sentido estético o intelectual. La lectura frente a la pantalla es fragmentada, segmentada y fragmentaria ya que todos los textos electrónicos, cualquiera sea su género, se vuelven como bancos de datos donde se extrae fragmentos sin remitir este fragmento a la totalidad de la cual está extraído. A partir de este momento se ve en el funcionamiento de los bancos de datos que la gente extrae información sin preocuparse de esta totalidad de donde vienen.

Ullán

11 abril 2008 9:09


José Miguel Ullán presenta su poesía reunida (1968-2007) en el volumen Ondulaciones, hoy por la tarde en el centro cultural Círculo de Lectores, O’Donnell, 10, 28009 Madrid, tel. 914 353 614.

Hasta el 4 de mayo estará presente la exposición de agrafismos del autor.
       

La noche vacía
(Semion Kirsanov: “La casa vacía”)


        La noche vacía ?
        El miedo, alma mía,

        a que la ceniza

        escriba en tus labios:
        “Debemos marcharnos”

        y a que yo los lea
        con pálida prisa
        mientras me acarician
        despacio,     despacio.


[De Razón de nadie, 1990-1993]

Portadas de diarios

09 abril 2008 8:08


El Newseum presenta diariamente una selección de 621 portadas de diarios de 61 países.

Recorrerlas no es sólo una experiencia de periodismo, sino una reflexión sobre tipografía, diseño, ilustración… y referentes culturales. Arriba la portada de un diario taiwanés: el grafismo propio de los caracteres chinos se alía a la ilustración y el color. Abajo, un diario tunecino, muestra de una cultura poco figurativa, descansa en el orden tipográfico.

Esperanza y la vista cansada

08 abril 2008 10:10


El diario El País recoge hoy la noticia de una intervención de Esperanza Aguirre, dirigente del Partido Popular. Se nos ofrece también el documento Word con el texto completo del discurso.

Lo curioso es que este documento parece ser el mismo archivo de donde se imprimieron las páginas que leyó Esperanza. ¿Por qué? Porque está escrito en Arial en un tamaño muy grande, cuerpo 26, viejo truco que utilizamos los que tenemos vista cansada.

Supongo que El País obtuvo este documento de fuentes del PP, y que alguien encargado de comunicación en ese partido no es muy ducho en las trampas de los documentos electrónicos.

Hace ya años que se sabe que los documentos de Word esconden cosas que sus creadores tal vez querrían ocultar. Por las propiedades de este documento de Word sabemos detalles curiosos sobre el momento de su creación e impresión, pero sólo con una ojeada podemos medir exactamente el grado de dificultad visual de su destinataria primera. Y no quiero ni pensar en que un habilidoso hacker bucee en sus intestinos…

Harper Collins y el nuevo modelo de negocio

07 abril 2008 15:15

Una nueva editorial del grupo HarperCollins, que aún no tiene nombre, pretende romper con el modelo de negocio tradicional en el sector a través de los siguientes elementos, informa Bookseller:

1) No dará anticipos a loas autores, sino un porcentaje sobre beneficios, que podría llegar al 50%.

2) Sus libros no tendrán derecho a devolución. (En EE.UU., como en España y otros lugares, los libreros pueden devolver los libros que no han vendido).

3) Utilizará ampliamente la Red para promoción y comercialización

4) Ofrecerá el audiolibro o el libro electrónico sin precio suplementario por la compra del libro, dice el New York Times.

HarperCollins está innovando mucho y bien en el terreno del libro y la Red, incluyendo distribución gratuita y nuevos sistemas de promoción. Este nuevo movimiento toca no sólo la relación con los autores (incluyendo aumento de sus ingresos), sino las librerías, y la lucha contra la piratería proporcionando ellos mismo sus propios libros digitalizados.

(Vía Beat.cat; gracias, Silvia)

Bubok, más libros sobre pedido

07 abril 2008 8:08


Creo que leí las primeras noticias sobre Bubok en Bitelia, hace medio año. Es un servicio de edición bajo demanda; una especie de Lulu español, para entendernos, que hará libros en papel y e-books, que se lanzará este mismo mes.

El sitio web de Bubok aún no explica mucho sobre las condiciones a los autores, de modo que esperaremos a conocerlas para comentarlas. Probablemente la afirmación de agencia que recoge La Vanguardia: que la empresa dará a los autores “la posibilidad de publicar de forma gratuita sus obras”, sea una mala interpretación.

Alguna ventaja de ser una empresa española empieza a aflorar en el proyecto, por ejemplo: el dotar a las obras no sólo de ISBN, sino también del preceptivo Depósito Legal. Por cierto: igual que ocurría con el ISBN, estas normativas legales que afectan al libro pueden rechinar peligrosamente cuando se aplican a la impresión sobre pedido. Por ejemplo: es posible que haya que fabricar más ejemplares para estos fines de deposito que para el lanzamiento del libro; en el caso de tiradas tradicionales de tres o dos mil ejemplares, que el impresor hiciera entrega a la Administración de tres o cuatro no era gran problema, pero ¿qué ocurre con libros que, por definición, se producen uno a uno?

Volviendo a Bubok, una característica interesante del proyecto es que cuenta tanto con personas provinientes del mundo editorial más clásico (Andreu Teixidor, antiguo director de Ediciones Destino), como de las comunidades de escritores en la Red.

Bubok se presenta en sociedad el 23 de abril. Esperemos que se convierta, si no en el “Youtube de los libros” (como reza algo grandielocuentemente su eslogan), sí en una opción útil para el desarrollo de esta importante modalidad de edición en España.

Los gráficos de la novela

04 abril 2008 12:12


Decididamente, las cartografías del texto son un tema de moda. La artista Stefanie Posavec ha elaborado uno de los intentos más completos que conozco para traducir a imágenes una obra narrativa, en este caso On The Road de Kerouac (vía Notcot).

Posavec interviene a múltiples niveles. Por una parte, juega con la macroestructura (imagen superior): partes, capítulos, párrafos, oraciones y palabras, que se despliegan en ramilletes. Estos son proporcionales a la cantidad de palabras que contienen.

Los colores juegan un papel central: la artista ha codificado con ellos los párrafos en que intervienen cada uno de los narradores, así como algunos temas presentes: mujeres y sexo, encuentros con la policía, música…

Ya sasbemos que un libro es una sarta de letras de unos cuatrocientos metros, que por comodidad serpentea a lo largo de páginas unidas por el lomo, pero no es la única forma posible: Posavec despliega las oraciones mediantes rectas proporcionales a su extensión, que van girando hacia dentro para crear curiosos esquemas que, de algún modo, reflejan ritmos de la narración:

Por último, se presta también atención al ritmo visual y prosódico dentro de la frase, a través de la interpretación de los signos de puntuación como espacios en un diagrama, pero eso voy a tratarlo en el blog de al lado, que se dedica precisamente a la puntuación y otros asuntos…

Ganar dinero escribiendo en Internet

03 abril 2008 19:19


¿Es posible? Lo último que ha llegado a mi conocimiento (gracias, Zbelnu) es Shvoong. Este sitio pretende reunir resúmenes de libros y artículos, de literatura a ciencias humanas o duras, elaborados pro los usuarios. Los resúmenes aparecen en una treintena de lenguas, y son calificados también por los visitantes. No hay intervención editorial, ni tampoco posibilidad de corregir textos ajenos (a lo Wikipedia), de modo que no extrañará que la calidad general sea bastante baja, y los resultados tipo El rincón del Vago. A ello contribuye el deficiente planeamiento del sitio, que ni siquiera fomenta la identificación de la edición de la obra resumida.

Pero a donde íbamos: Shvoong paga a los resumidores. ¿Cuánto? Una décima parte de los ingresos obtenidos por la publicidad en cada página, y la mitad si uno se ha limitado a traducir un resumen ajeno, de acuerdo con sus preguntas frecuentes. ¿Cuánto puede significar esto (pasando por alto la posibilidad de que los gestores del sitio no declaren los ingresos reales)? Por fortuna, en la Red es muy fácil acceder a la experiencia de los usuarios, y eso ocurre en este caso, empezando por los propios foros de Shvoong:

Hello people! I can’t believe it! Since October 4th up to February 29th. I’ve been sending 243 abstracts and I’ ve had 13045 views. All that work is U$S 2,15. On February, I sent 19 abstracts and for the total of my work I had 4907 views and U$S 0,86. I would like to hear your opinions. Thanks.

y siguiendo por otros blogs y lugares de opinión. La impresión general es que nadie saca un duro…

Hay un proyecto español reciente de prensa, Soitu, que paga 20 euros por cada noticia propuesta por un lector registrado que llegue a la portada, y 10 por las que lleguen a una portada de sección. La selección la hacen los propios periodistas del medio. No tengo aún noticias de qué niveles de ingresos pueden conseguirse por este medio.

Feliz primavera

02 abril 2008 20:20

Libros clavados en una medianera de Barcelona