Estampas japonesas IV: dirección de lectura

18 noviembre 2008 9:09


Como recogía hace unos meses el New York Times (accesible con registro, gratuito), en Japón hay una oleada de novelas en el teléfono móvil, que incluso están saltando al papel. Realmente, la presencia del móvil en las calles y transportes públicos japoneses es muy grande, y muchos de sus usuarios están pendientes tanto tiempo de la pantalla que o bien han recibido un sms muy largo, o realmente están leyendo algo…

Pregunté a mis amigos y colegas de allá: las novelas que han triunfado son más bien historias por entregas semanales, para público juvenil, predominantemente románticas, y son de descarga gratuita, lo que significa que las obras que pasan al papel son las únicas que tienen una retribución económica para sus autores.
Pues bien: además del profundo cambio en prácticas de lectura que está suponiendo usar el móvil, los libros impresos están experimentando un cambio, en gran medida influidos por el teléfono. La forma tradicional de escribir el japonés es de derecha a izquierda y de arriba a abajo (eso supone que un libro japonés se abre por lo que nosotros consideraríamos el final). Arriba vemos la primera página de la traducción japonesa de un libro mío. A la derecha del todo está, de arriba a abajo, el nombre del capítulo I, que empieza en la línea inmediatamente a su izquierda.


[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=npKTNSIK5aY]


Sin embargo, en el teléfono móvil y en los displays de las pantallas el texto se lee de izquierda a derecha y en horizontal, porque se trata de artefactos de presentación de lenguaje escrito diseñados para el alfabeto latino. En la pantalla de avisos de arriba (tomada en un tren) se puede comprobar este hecho.

Imitando su origen electrónico, las novelas que provienen del móvil aparecen escritas como las nuestras, y muchas otras que no vienen de allí, también, porque esa disposición “a la occidental” empezó a estar de moda incluso antes de el auge del móvil. En el recorrido por una gran librería que amablemente me hizo Kenny Okuyama, de Japan Uni Agency (el coagente de mi agente español), en la sección infantil-juvenil muchos libros tenían esa disposición interna, y en consecuencia se abrían por el principio, como los nuestros. Abajo, una muestra de un libro japonés del 2005 compuesto a la occidental.

Es sorprendente que un elemento tan característico de una cultura, como es la dirección de lectura, esté en proceso de modificación, prácticamente ante nuestros ojos, pero la sociedad japonesa ha dado muchas muestras de su adaptación a todo tipo de cambios.

Etiquetas: ,

2 comentarios

Gorki dijo...

Pues yo sería capaz de leer de arriba a abajo, aunque iría mas despacio, pero si me cambian de izquierda a derecha por de derecha a izquierda dudo mucho que pusiera leer. Eso es el truco de Lonardo da Vinci para ocultar sus escritos. Es raro que no hayan cambiado el sentido de la escritura cuando solo se trata de cambiar la orientación de los caracteres kanji y el sentido de la pantalla.Si se giran 90ª y tomas el móvil apaisado en vez de verttical. ya están las letras como tu estás acostumbrado a leer.

18 noviembre 2008 12:57
Federico dijo...

Es curioso que esto suceda al mismo tiempo en que en Occidente nos acostumbramos (un poco) a leer manga (historieta japonesa) en el sentido oriental, empezando por atrás. Parece que muchos autores japoneses se oponen a que sus obras se editen en otros idiomas “espejando” las imágenes para que se puedan leer de izquierda a derecha.

18 noviembre 2008 16:40