Estampas neoyorquinas II: Library Walk

26 mayo 2010 10:10

En la calle 41, entre Park Avenue y la Quinta Avenida, delante de la famosa Biblioteca Pública de Nueva York, se extiende un conjunto de  96 piezas de bronce fijadas en el pavimento, que recogen e ilustran citas literarias, o sobre la lectura y las bibliotecas. Se deben al artista Gregg Lefevre.

Como muestra, esta cita de un escrito de José Martí sobre Oscar Wilde: “Conocer diversas literaturas es el medio mejor de libertarse de la tiranía de algunas de ellas”. Tomo las palabras originales de un artículo de María Guadalupe Silva, porque lamentablemente no he localizado la obra en la Web (y la cita está en inglés).

En el artículo mencionado se puede ver la curiosa historia de cómo Oscar Wilde fue traído a Estados Unidos por el empresario teatral de una obra que ridiculizaba su ideario estético, y cómo el poeta irlandés aceptó el reto para poder divulgar sus ideas. Pues bien: un joven José Martí, que ya había reseñado uno de sus libros en el diario venezolano La Opinión Nacional, presenció el 9 de enero de 1882, en la misma Nueva York, la primera conferencia americana de Wilde: “The English Renaissance of Art”.


La conferencia fue comentada al día siguiente en el New York Times: “A large audience listens to the young aesthete” (y es una maravilla que se pueda encontrar en la Web el original de esa nota). La reseña está hecha con bastante entusiasmo, aunque el maligno y anónimo relator no pudo evitar decir que Wilde “cuando se retiró del escenario estaba ruborizado como una jovencita”. El texto íntegro se puede encontrar en Online Literature.

Wilde había señalado en su intervención: “Toda obra noble no es simplemente nacional, sino universal. La independencia política de una nación no debe confundirse con un aislacionismo intelectual”, y en la glosa de su conferencia para el mencionado diario de Caracas, Martí acuña esta frase feliz: “Conocer diversas literaturas es el medio mejor de libertarse de la tiranía de algunas de ellas”. Ahora, la frase del gran poeta cubano sugerida por el escritor irlandés, traducida al inglés y fundida en bronce se ofrece a la consideración del transeúnte de un país, Estados Unidos, que precisamente entre sus títulos publicados tiene una baja tasa de traducciones.

Etiquetas: , ,

7 comentarios

Sin Nombre dijo...

¡No me puedo creer que este texto de Martí, que por lo que veo en el artículo citado figura en sus obras completas, no esté disponible en Internet!

26 mayo 2010 12:46
Mario dijo...

En qué quedamos, Library Way o Library Walk?

26 mayo 2010 12:57
jamillan dijo...

Mario: buena pregunta, pero la respuesta es !las dos! En la “señalización vertical” consta como Way, pero en el sitio del artista, y en la placa de la calle dice Walk…

26 mayo 2010 15:19
Elena Rius dijo...

Ciertamente, es una maravilla poder ver la nota original de la conferencia de Wilde y también la reseña de la misma. No sé si será debido a la “tiranía” de algunas lenguas, pero me parece más contundente la frase de Martí en inglés que en su versión española: si no la hubiera tenido delante, yo la hubiese traducido como “Conocer diversas literaturas es el mejor medio para liberarse de la tiranía de unas pocas…”. A mi me suena mejor así, pero no soy quién para corregir al gran José Martí, cuyos poemas tanto admiro.

26 mayo 2010 16:20
jamillan dijo...

Cierto, Elena: yo había traducido mentalmente la frase como tú, hasta que encontré el original, que, en efecto, me pareció menos contundente… En fin: es el curioso efecto nabokoviano de la retraducción.

26 mayo 2010 16:46
Julieta Lionetti dijo...

Tus recorridos de ciudades siempre me descubren algo que no había visto. ¿Para cuándo un libro de JAM, el viajero urbanita?

26 mayo 2010 16:49
jamillan dijo...

Julieta: ¡qué gran idea! Respuesta: para cuando alguno de los muchos editores que me rodean (¿merodean?) por estas páginas me lo proponga…

26 mayo 2010 16:58

Comentar

  • Nombre: (obligatorio)
  • Correo: (obligatorio, pero no se publicará)
  • Web:
  • (aparecerá después de que se apruebe)