¡Hjckrrh!: una nueva editorial

04 julio 2013 13:13

Este el es sonido estridente que puede hacer la tiza sobre una pizarra, aunque puede que a alguno de los lectores le recuerde más bien un pasaje de Alicia:

A estas palabras siguió un prolongadísimo silencio, roto sólo por la ocasional exclamación de «¡Hjckrrh!» por parte del Grifo…

Pues sí: bajo esta pluriconsonántica advocación nace una aventura editorial, puesta en marcha por un grupo de traductores radicados en Barcelona, que tratan de aprovechar las nuevas oportunidades proporcionadas por la edición digital  para editar y difundir lo que les apetece.

Y el comienzo es de lujo: tres textos de Mark Twain escritos en el año 1905, dos de ellos, dedicados al Zar y al Rey Leopoldo II, pertenecen a lo que se podría llamar sus “libros antiimperialistas” (sobre la génesis de esta rama de su obra véase la concisa pero útil biografía del autor en el sitio de la editorial). El tercero es el delicioso Soliloquio de Adán.

Las tres traducciones, que además constituyen las primeras ediciones críticas de las obras en castellano, se deben a la mano de Juan Gabriel López Guix, especialista en traducción de la Biblia, y autor de una una preciosa edición de Cuentos de la Gran Guerra (Alpha Decay). Los libros son accesibles de momento vía iTunes (para iPhone, iPad o iPod Touch.) y Kobo, aunque la intención es que lleguen a todas las plataforma de ebooks. Por cierto: las cubiertas, esa asignatura pendiente en los ebooks, están especialmente cuidadas.

Hay que destacar también la calidad del sitio de la editorial y de la información que reúnen en torno a sus libros: todo un ejemplo para los editores que lanzan sus libros desnudos a las redes…

Siempre es un placer dar la bienvenida a un nuevo sello editorial, y es un placer doble dársela a un proyecto tan sugerente y bien realizado.

Etiquetas: , , , , ,

Comprar un ebook en Barnes & Noble

04 septiembre 2012 12:12

A primera vista era un expositor más en la librería de Barnes & Noble de Broadway con la calle 82, en Nueva York. Pero fijándose bien, éste no contenía libros, sino unos tarjetones de cartón del tamaño de una edición de bolsillo.

Como en un juego de muñecas chinas, el tarjetón contenía la imagen de un ereader (el Nook que comercializa la propia cadena Barnes & Noble), y la pantalla del lector presentaba la portada de un libro y en su interior la imagen indolente de un muchacho en un bote, y el título: Aventuras de Huckleberry Finn. Encima de todo, la indicación “Lleve esta tarjeta a la caja para la compra”.

[Addendas unas horas después: El dorso de la trajeta presenta el habitual texto de cuarta de cubierta:

]

¡Todo este despliegue para proponer una compra que se podría llevar a cabo en Internet en un minutos! Sí, pero que nos enseña dos tres cosas:

1) la lucha por la visibilidad de los ebooks: ¿cómo hacer para que el potencial comprador se fije en una determinada obra de los miles que se apiñan en el  ciberespacio? Sencillamente, convirtiéndola en una de los muchas que se apiñan en una librería tradicional.

2) la compra como acto físico: a pesar de lo que parezca, mucha gente es aún renuente a la compra por línea. Con este sistema, uno escoge su obra, que como es un clásico ya es conocida de todos; mira la cubierta, la coge, la paga en la caja y se va con el código de descarga.

[3) la importancia de la información próxima al objeto de la compra: nada más girar el libro/tarjeta]

El lector Nook de Barnes & Noble se ha situado bien en el mercado USA, batallando contra la competencia. El Nook Book Store lo está haciendo igualmente bien. Como ocurre con otros lectores, tiene aplicaciones para Web, tabletas y teléfonos, que permiten comprar y leer.

De vez en cuando circulan rumores de su instalación en España…

Etiquetas: , , ,

“Nunca juzgues una cubierta”

20 junio 2012 10:10

#lectura

Nunca juzgues una cubierta por su libro.

(Fran Lebowitz, fecha ignota)

Recopilación de José Antonio Sánchez Paso

Etiquetas: ,

A Vicente Rojo, en su 80 cumpleaños

15 marzo 2012 10:10

#cubierta

Hoy cumple esta bonita cifra Vicente Rojo, uno de los diseñadores clave del mundo del libro. El Boletín del  Fondo de Cultura Económica, editorial para la que realizó muchas de sus obras, contiene un artículo sobre su trayectoria.

La efeméride me ha hecho rememorar mi primer encuentro con (la obra de) Vicente Rojo: su cubierta de Cien años de soledad de Sudamericana (1967). Busqué en mi biblioteca el ejemplar que compré en 1971, y mientras escaneaba su azacaneada cubierta, pensaba que ésta era realmente la prueba de fuego del diseño de un libro: que te acompañara durante cuarenta años, envejeciendo contigo, y que contemplarlo te siguiera deparando un íntimo placer.

Etiquetas: ,

Alliance Graphique Internationale en Barcelona

01 octubre 2011 17:17

El próximo lunes-martes, 3-4 de octubre, se celebra en Barcelona la conferencia anual de la Alliance Graphique Internationale, AGI Open 2001.

Alliance Graphique Internationale reúne a los mejores diseñadores gráficos del mundo en un club profesional de intereses y logros comunes. Sus miembros son responsables del diseño de identidad de muchas de las instituciones y corporaciones más importantes, así como de innumerables proyectos mundialmente conocidos de packaging, publicaciones, ilustraciones, carteles, diseño de tipografías y gráfica en movimiento.

El conjunto de diseñadores gráficos (y afines) que se reunirán en Barcelona es de primera línea, y comprende diseñadores de portadas como Paul Sahre, ilustradores como Christoph Niemann, tipógrafos como Mário Feliciano, y un etcétera más inclasificable.

Entre los homenajes se cuenta el dedicado a Saul Bass, el creador de numerosos títulos de crédito para películas, entre otros de Preminger, Kubrick o Hitchcock .

 

Etiquetas: , , , ,

La variedad de cubiertas

18 febrero 2011 9:09

¿En qué se diferencia la edición inglesa y la estadounidense de un mismo libro? De entrada, en la cubierta. La verdad es que es un ejercicio instructivo. Ya recogimos hace tiempo la comparación entre las cubiertas de dos ediciones norteamericanas: en tapa dura y en blanda.

Pero cualquiera puede cómodamente realizar un trabajo semejante. Hemos buscado Otra vuelta de tuerca, el título de Henry James, en Google Images, y así, de sopetón nos ha salido el siguiente conjunto, de editoriales de uno y otro lado del charco, incluyendo diferentes ediciones del mismo editor:

Etiquetas:

“Puede decidir la compra de un libro”

01 diciembre 2010 9:09

Según mi adorado Gérard Genette [1], la página cuarta de la cubierta de los libros (también llamada contracubierta) es otro de los lugares estratégicos del paratexto que arropa al texto literario propiamente dicho. No todos los editores la cuidan como es debido, a pesar de su importancia crucial como segundo espacio de encuentro (el primero es la propia cubierta) del lector/comprador con el objeto-libro. Uno está ya harto de esas contras en las que alguien con desgana se ha despachado acerca del contenido de un buen libro con trivialidades acerca de la “condición humana” o similares; ya no nos las creemos, y lo más grave es que el editor tampoco. Por eso algunos delegan directamente en el autor , que procede lógicamente al autoelogio sin que se le mueva un pelo, pero que no suele vender bien su mercancía. Y otros prefieren incluir frases admirativas que han merecido libros anteriores del escritor o traducir las que obtuvo en su país la edición original; se trata del recurso a un pretendido argumento de autoridad (el nombre del crítico o el del medio que acogió su reseña) que no denota una imaginación desbordante. Yo mismo me he encontrado alguna vez con mi nombre firmando una frase sacada de contexto para cuya utilización nadie me había pedido permiso. En fin, gajes del oficio. Pero lo cierto es que los textos de las contras (junto con los de las sobrecubiertas o “camisas” y los de las solapas, cuando las hay) merecen mejor consideración: una buena contra, además de informar sobre sus contenidos, puede decidir la compra de un libro.

(Manuel Rodríguez Rivero, 2002)
Recopilación de José Antonio Sánchez Paso

1. Gérard Genette, Seuils, París, Éditions du Seuil, 1987. Edición en español: Umbrales, México, Siglo XXI, 2001:

Etiquetas: , , ,

Los derechos del lector (digital)

20 septiembre 2010 9:09

En el cada vez más interesante blog Libros en la Nube se recogen unos “derechos del lector” que ha divulgado un fabricante de lectores, no muy famoso:  Kobo.

He aquí su enunciado:

1. Derecho a bajar los libros al dispositivo.
2. Derecho a subir libros en el dispositivo.
3. Derecho a conservar su biblioteca.
4. Derecho a la libertad de movimiento.
5. DRM solo cuando es necesario, pero no innecesarios DRM.

A estos derechos se añaden otros que Julieta Lionetti recoge de Mike Cane:

1. A una cubierta digna.
2. A un índice (con enlaces a los capítulos respectivos).
3. A una maquetación correcta.
4. A subrayar pasajes (y mantenerlos en la privacidad).
5. A marcar tantas páginas como se quiera.
6. A copiar pasajes.
7. A ilustraciones legibles (por medio de zoom o de enlaces).
8. A la corrección tipográfica previa (un ebook con más de 10 erratas debería ser reembolsable).
9. A una pantalla libre de reseñas de promoción.

Y concluye Julieta:

Ningún ereader cumple con todos estos derechos. Muy pocos ebooks cumplen con otros. A medida que los libros digitales vayan ganando mercado, los editores tendrán que tomárselos en serio o aceptar que por un archivo descargable mal configurado y sin cuidado editorial no habrá nadie dispuesto a pagar.

Etiquetas: , , , ,

Las imágenes de las cubiertas

01 febrero 2010 9:09

El sitio web sobre novela histórica Reading the past ofrece  una preciosa antología de cubiertas que utilizan una misma imagen (muchas gracias por la pista, Ana Lorenzo). Las seis cubiertas de arriba utilizan el Portrait d’une negresse, de Marie-Guillemine Benoist (1799-1800), Musée du Louvre.

Al margen de la anécdota, queda claro el margen que tiene el diseñador para conseguir una buena cubierta: el encuadre, la rotulación, el equilibro de elementos… También es curioso ver cómo se relaciona la imagen con el contenido de cada una de las obras, exhibiendo un sentido particular.

Me pregunto si habrá casos similares en la edición hispana…

Etiquetas:

Walt Whitman por Walt Whitman y Cadenas

09 diciembre 2009 9:09

Un nuevo aliento de poesía, vitalista y sensual, individualista y exultante, nació con la obra de Walt Whitman (1819-1892). Hojas de hierba, la obra en la que trabajó toda su vida, fue presentada al mundo hispano por el poeta José Martí, y Borges tradujo sus poemas.

En 1873, Whitman se retiró a Candem, Nueva Jersey, con un ataque que le redujo a la invalidez. Para el poeta, activo y andariego, eso fue un gran revés: “qué felicidad reside en los pies y las rodillas, cuánto depende de nuestros poderes de locomoción”, diría. Sin embargo, su estado de postración le permitió tener largas conversaciones sobre su vida y su obra, que fueron posteriormente publicadas y que ahora Pre-Textos edita, en selección y traducción del poeta venezolano Rafael Cadenas: Habla Walt Whitman (Valencia, 2008). [Gracias a Luis Muñoz por prestarme tu ejemplar: te lo devuelvo en cuanto nos veamos].

El poeta comenta el título original de su obra (Leaves of Grass), y sus reflexiones se pueden traducir perfectamente al castellano: “‘Hojas de hierba, decían, no hay hojas de hierba; hay briznas (spears) de hierba, esa es su palabra, Walt Whitman: briznas, briznas’. Pero Briznas de hierba no habría sido lo mismo para mí. Etimológicamente hojas es correcto, —los hombres de ciencia la usan así—. Me atuve tenazmente a hojas, hojas, hojas, hasta que el título pudo cuidarse solo”.

En un escritor que había dicho “odio las comas mal puestas” no sorprende encontrar estas reflexiones sobre el proceso de edición:

¡Y qué tribu es la tribu de los correctores de pruebas! Creo que algunos hombres, algunos escritores, le deben gran parte de su reputación a la excelencia de sus correctores de pruebas, a su vigilancia, a su consejo. ¿Quién puede hacerles justicia a los listos, agudos intelectos de los hombres de este linaje, su considerada paciencia, el gran a alcance de su visión? Se les concede poco crédito, son desdeñados, no se les da importancia, se les ofrecen argucias. Durante veinte años he tenido más o menos en mente decir mi palabra —decir lo que sé— sobre los correctores de pruebas; es una deuda que he debido pagar hace tiempo.

Y por último, vemos estas reflexiones (Whitman tuvo que costear y editarse él mismo la edición de su libro):

Mi teoría es que el autor podría ser hacedor hasta del cuerpo del libro: parar los tipos, imprimir el libro en una prensa, ponerle una cubierta, todo con sus propias manos, aprendiendo su oficio de la A a ala Z, todo lo referente a él. El artesano literario no debe ser tan inútil con sus manos.

 Bueno: ¿acaso no hacemos todo con nuestras propias manos quienes escribimos en la Web?

Etiquetas: , , ,