Páginas aumentadas

30 mayo 2012 10:10

Sabemos lo que es la realidad aumentada, sabemos qué son los códigos QR. Pues bien: cada vez hay más casos en que la interacción con un dispositivo móvil permite complementar la información no de un lugar físico, ni de un  código, sino la que está impresa en una página.

Esto es lo que hace Layar, aplicación para iPhone y otros teléfonos avanzados. La página del libro o revista (por ejemplo, la de arriba) se captura en el dispositivo, y en la pantalla aparece superpuesta una capa con puntos sensibles (abajo), que al ser pulsados llevan a información complementaria.

En el ejemplo de la revista Linda se pueden ver muchos tipos de contenido digital aumentado a partir de la página impresa: videos, gráficos, enlace a tiendas virtuales, y uso de medios sociales. En el video inferior hay varias muestras.

Las consecuencias para la publicidad son claras, aunque da la impresión de que hay muchas aplicaciones por descubrir en terrenos como manuales, libros de texto, guías turísticas, etc.

Otro bonito ejemplo de interacción de un libro impreso, en este caso con una webcam, es el de Between Page And Screen, que se anuncia como “an augmented-reality book of poems” (gracias, Noel). Y así funciona:

Etiquetas: , ,

Góngora en WordToys

25 marzo 2011 9:09

Belén Gache es la autora de un precioso libro sobre textos desencadenados,  Escrituras nómades (aquí una reseña de su primera edición). Además de su labor teórica, lleva tiempo creando obras interactivas que  sirven para explorar rasgos del universo polimorfo de las escrituras.

Ahora acaba de sacar a la luz Góngora WordToys, deconstrucción irónica de las Soledades, desde la espiral en que se convierte la dedicatoria (arriba) hasta el juego de ventanas de navegador en que se fragmenta el texto (abajo), además de otras sorpresas que dejo para descubrimiento del lector.

Etiquetas: ,

De vuelta

01 septiembre 2010 15:15


Globe Genie
, viaje aleatorio por el mundo, vía Barrapunto

[…] se proponía versificar toda la redondez del planeta; en 1941 ya había despachado unas hectáreas del estado de Queensland, más de un kilómetro del curso del Ob, un gasómetro al Norte de Veracruz, las principales casas de comercio de la parroquia de la Concepción, la quinta de Mariana Cambaceres de Alvear en la calla Once de Setiembre, en Belgrano, y un establecimiento de baños turcos no lejos del acreditado acuario de Brighton.

Borges,” El Aleph”

Etiquetas: ,

¿Puede un computador escribir un poema de amor?

20 mayo 2010 9:09

Pero ¿qué es escribir?, ¿qué es un poema? Y, ya puestos, ¿qué es el amor? Pero, sobre todo: ¿qué es un computador?

Para responder a estas interesantes preguntas está el libro de Dionisio Cañas y Carlos González Tardón (con Pablo Gervás): ¿Puede un computador escribir un poema de amor?, que lleva el subtítulo Tecnorromanticismo y poesía electrónica, y que ha editado Devenir.

El viernes, 21 de mayo a las 19:30 habrá un debate (moderado per Gabriel Planella) sobre el libro y las relaciones entre poesía y nuevas tecnologías en el Centro de Arte Santa Mónica de Barcelona. Además de las anteriores preguntas se intentará responder a las siguientes:  ¿hasta qué punto nos puede emocionar un texto o un objeto poético generado por una máquina?, ¿qué entendemos por tecnorromanticismo?, ¿qué significa poesía digital?…

Etiquetas: ,

La fábula del cuervo huidizo

20 abril 2010 9:09

Un bonito experimento que me ha hecho reírme en voz alta. (Gracias, Santiago).

Lo que sigue es un spoiler (si se lee, estropeará el efecto sorpresa).

Pues sí: se trata de la conocida fábula de La Fontaine, que está publicada en la Web, verso por verso, utilizando todo tipo de soportes: dominios propios, alojamientos gratuitos de webs, redes sociales, sitios de alojamiento de videos… Cada clic supone no sólo un salto a un nuevo verso sino un cambio de medio digital.

Gugleando un poquito, descubro gracias a Sandra Santana que el pluriartista Marcel Broodthaers hizo uso de la misma fábula, también con efectos perversos…

Etiquetas: ,

En Nadar-dos-pájaros, de Flann O’Brien

04 marzo 2010 9:09

Confieso mi debilidad por Flann O’Brien, de cuya novela El tercer policía ya hablé en otro momento. Por suerte, una mención de esta obra en la serie Perdidos (Lost) la dio a conocer a un montón de lectores.

Pues bien: Nórdica, su editora en español, ha reeditado otra de sus novelas: En Nadar-dos-pájaros, en traducción de José Manuel Álvarez Florez. Si el título de la obra ya es extraño (Nadar-dos-pájaros es la traducción del nombre de un pueblo, que por cierto no pinta nada en la trama), prueben a leer la novela, que tiene tres comienzos distintos y amenaza con cien desenlaces…

O’Brien, irlandés como Joyce y Beckett, con quienes tiene indudables deudas, sin embargo posee algo a su favor: un gran sentido del humor. Sí: Joyce es muy divertido a veces, y Beckett en ocasiones despierta una carcajada, malgré soi, pero O’Brien rezuma por todos los poros de su escritura un regocijo y un sentido de la parodia descomunales. De todas formas, para recién llegados al autor, es mejor empezar por el mencionado El tercer policía o por la tronchante La boca pobre, también en Nórdica.

Sobre En Nadar-dos-pájaros escribió premonitoriamente Guillermo Cabrera Infante su artículo “Flann O’Brien, un solo escritor y muchos nombres” en el número 3, “La casa de la ficción”, 1977, de Espiral/Revista, esa aventura que lanzó Editorial Fundamentos y que dirigió Julián Ríos. Decía así:

Esta novela, que no fue terminada hasta 1938 y de la que luego se excusaría su autor, extrañamente, por haberla cometido, fue publicada en 1939 en Londres y aunque durante una semana se vendió más en Dublín que Lo que el viento se llevó, no vino a ser realmente apreciada hasta su reimpresión, también en Londres, veintiún años más tarde. Se trata de uno de los libros verdaderamente mitológicos del siglo, no sólo por su materia elusiva, sino por los primeros padrinos que consiguió su original, aceptado por Longmans de Londres y leído por el lector de la editorial, que se llamaba Graham Greene y opinó asi de su lectura.: “At Swim-Two-Birds ha permanecido en mi mente, desde su primera aparición, como uno de los mejores libros del siglo”.

La historia de la edición española es no menos pintoresca, como recuerda Eamon Butterfield en el prólogo a la última edición: Edhasa publicó la misma traducción que ahora resurge en 1989, pero nadie pareció darse cuenta… (de hecho, Ana Lorenzo se quejaba hace poco en un comentario a un post de que la anterior edición de Edhasa era inencontrable). Esa es una de las tragedias de la edición: tan malo es llegar tarde como demasiado pronto.

La fama de O’Brien en estos días, sin embargo, no deja de crecer. Ya hay hasta pubs con su nombre

Y ahora, una cucharada de la obra, para paladearla:

Naturaleza de la explicación ofrecida: se expuso que si bien la novela y el teatro son ambos gratos ejercicios, la novela es inferior al teatro por razón de que carece de los accidentes exteriores de ilusión, induciendo a menudo al lector a dejarse engañar de un modo vil y a experimentar una preocupación real por la suerte de personajes ilusorios. La obra de teatro la consumen de un modo saludable grandes masas en lugares de esparcimiento público. La novela se autoadministra en privado. La novela, en manos de un escritor de pocos escrúpulos, podía ser despótica. Se explicó, respondiendo a una pregunta, que una novela satisfactoria habría de ser una impostura evidente en sí, respecto a la cual pudiese regular a su gusto el lector su grado de credulidad. Era antidemocrático forzar a los personajes a ser uniformemente buenos o malos o pobres o ricos. Debería otorgárseles a todos una vida privada, autodeterminación y un nivel de ingresos decente. Esto fomentaría el pundonor, la satisfacción y un mejor servicio. Sería incorrecto decir que llevaría al caos. Los personajes deberían poder intercambiarse de libro a libro. Todo el caudal de la literatura existente debería considerarse un limbo del que escritores perspicaces pudiesen sacar sus personajes de acuerdo con sus necesidades, creando sólo cuando no lograsen hallar un títere adecuado ya existente. La novela moderna debería ser predominantemente obra de referencia. La mayoría de autores malgastan su tiempo diciendo lo que ya se ha dicho… normalmente mucho mejor, además. Si se facilitasen referencias abundantes de las obras que existen el lector podría conocer inmediatamente el carácter de cada personaje, se evitarían explicaciones fatigosas y se impediría eficazmente que charlatanes, escaladores y gente de educación inferior pudiesen entender la literatura contemporánea. Conclusión de la explicación.

Bueno: ¿no es toda una declaración de intenciones hacia la novela futura?: “La novela moderna debería ser predominantemente obra de referencia”, “Los personajes deberían poder intercambiarse de libro a libro”. Esto me huele mucho a narrativa hipertextual…

Etiquetas: , , ,

Generador de novelas de Dan Brown

10 diciembre 2009 10:10

Esta divertida aplicación (a la que llego vía Papel en blanco) genera título, sinopsis, citas de prensa y cubierta de un elevado numero de posibles novelas de Dan Brown. Además, por el mismo precio (nada) el interesado puede introducir su nombre y apellidos y la ciudad de su gusto en la trama.

A golpe de F5, la intriga puede pasar del Himalaya a las Hurdes, y la cubierta recoger ecos de todos los museos del mundo…

Etiquetas:

La máquina narradora de Julius von Bismarck

08 octubre 2009 12:12

Perpetual Storytelling Apparatus: dispositivo que parte del texto de un best-seller: busca sus palabras significativas en una base de datos de patentes, busca las relaciones con otras patentes y va extrayendo de unas y otras una cadena de dibujos que luego un plotter representa (vía La Petite Claudine).

Etiquetas:

Premio Ciudad de Orihuela

14 julio 2009 13:13


El Ayuntamiento de Orihuela ha convocado la segunda edición de su “Premio de Poesía para niños”. Factoría K edita el libro ganador.

El premio de la primera edición recayó sobre El secreto del oso hormiguero, de Beatriz Osés, ilustrado por Miguel Ángel Díez (la imagen de arriba es también la cubierta de la obra). Como muestra, el poema “Soñar hacia atrás”:

Soy un cangrejo…
atrás hacia sueño
caracoles mil con
mar de estrellas y
erizos lindos con
…calamar algún y

Etiquetas: ,

Traduciendo a Radiohead

22 febrero 2009 10:10


Un libro sorprendente, de una gente sorprendente, que trata un problema candente: Loup. Traduciendo a Radiohead, de Lady Newell & friends, editado en México por Samsara Editorial. De su contraportada:

Lady Newell & Friends, ¿y estos quiénes son?: Un colectivo de artistas, un comité de traducción, una logia secreta. Un conjunto de heterónimos virtuales, un grupo de fans, un delirio colectivo. ¿Quién sabe? Como sea lo único cierto es que, mientras traducían Radiohead, se han divertido bastante con tantos viajes, performances y fiestas, convencidos por Jorge Luis Borges de que “no hay ningún problema tan consustancial con las letras y su modesto misterio como el que propone una traducción”, LOUP Traduciendo Radiohead relata las aventuras y desventuras de Lady Newell y sus amigos intentando traducir las líricas de las canciones de Radiohead, especialmente “Un lobo en la puerta“, un cuento de hadas macabro, que vaticina el siniestro espíritu de nuestro tiempo.

Más, aquí.

Etiquetas: ,