Nace Entrelectores

18 abril 2010 18:18

Por estos días nace (en beta, como debe ser) una nueva red social de recomendación de libros: Entrelectores. Como dice su blog:

Esta red social de recomendación de libros nace con 8.000 usuarios registrados y recomendaciones de todo tipo de libros realizadas por los propios lectores. Los usuarios y fichas provienen de la plataforma Bookaffinity que fue comprada por los actuales accionistas para el lanzamiento de la red social.

El equipo de socios del proyecto Entrelectores está formado por varias empresas con amplia experiencia en el sector editorial e internet: Evoluziona, empresa de desarrollo tecnológico que participa en proyectos del mundo del ocio y culturales, como la editorial Bubok; Dosdoce.com, empresa especializada en fomentar el uso de las nuevas tecnologías sociales en el sector cultural; Nervia, incubadora de proyectos innovadores en internet; Ediciona, portal para profesionales y empresas del sector editorial, y Gavilán Digital, empresa de desarrollo web y libros electrónicos. El director de Entrelectores es Pablo Gavilán, emprendedor del sector de internet.

La capacidad de los libros para ser encontrados (véase el post de mañana) es clave en un mundo sobreabundante de producción editorial. Las redes sociales son un medio excelente para lograr que los propios lectores recomienden o descubran obras a otros (que por otra parte es lo que ocurre en el mundo real). Ahora bien: la gestión de estas redes es algo delicado: montar un dispositivo para que centenares de usuarios recomienden Millenium puede ser sencillamente absurdo. La gestión de las minorías y los nichos es la clave del asunto.

Bienvenida toda oportunidad de hacer crecer la lectura y las ventas. Pero, como dice Paradigma Libros:

De nuevo, la iniciativa [de crear un sitio de recomendación de libros] no parte de los tradicionales promotores y prescriptores del libro, los libreros.

Etiquetas: ,

Qué ha pasado y cómo queda esto…

18 abril 2010 16:16

Bueno: aquí estamos de nuevo…

Durante varios frenéticos días, un equipo repartido por varios husos horarios (UTC+1, UTC+2 y UTC+9) ha estado haciendo esta migración. No ha sido sólo el paso de los blogs de Blogger a WordPress: aprovechando la movida se han rediseñado algunos de ellos, y se han toqueteado diversas cosas del sitio: el famoso efecto “ya que estamos…”. Éste es el conjunto de blogs que alberga el sitio, y que han experimentado la migración: Blog de Libros y Bitios, El candidato melancólico, El país que más…, La destrucción de Barcelona y Blog de novedades.

Naturalmente, ha habido momentos de pánico, pero nos ha servido también para ver quiénes responden y quiénes no responden bien.

Los aspectos tecnológicos más importantes los contarán quienes lo han hecho, en un comentario a este mismo post.

Pero para el público general, baste saber que todo está igual, ¡pero mejor! El diseño general es el mismo, y todas las direcciones de post individuales, de las categorías (ahora “etiquetas”), etc., se mantienen. Ahora hay un enlace al final de cada página a los post anteriores (o posteriores), lo que quiere decir que se puede recorrer todo el blog cómodamente. Se pueden ver directamente los últimos comentarios aparecidos en cualquiera de los post.  Nueva es también la posibilidad de hacer llegar un post que interese a diversas redes sociales, cuyos iconos están en la parte de abajo de cada uno.

Los comentarios mejoran al incorporar la indentación. Es decir: los comentarios que respondan a otros ya existentes  se colocarán debajo de estos. El sistema de identificación de los usuarios varía ligeramente: quienes hagan un comentario deben dejar su nombre y la dirección de correo electrónico. Esta última, que no se hace pública, sirve sólo para diferenciar a usuarios del mismo nombre. Los comentarios siguen estando moderados, es decir: debo aprobarlos para que se vean públicamente. Ah: y uno se podrá suscribir al RSS de comentarios…

Los blogs corren ahora, como dije, en WordPress, que es un software libre (igual que el Apache y el Debian que corre en el servidor). Me gusta la idea de ir trabajando cada vez más con soluciones libres. El software de WordPress ha sido creado durante años por todo un conjunto de voluntarios más empresas, que han ido añadiendo muchas funcionalidades, alguna de las cuales iremos incorporando a este sitio. El paquete de software de WordPress que ahora corre en mi servidor, y que hace todas las funciones que antes hacía el software de Blogger en los servidores de Google, ha sido gratuito, aunque lógicamente no lo es el trabajo de quienes lo han adaptado a mi diseño gráfico y a mis circunstancias.

Para aquellos a quienes les guste conocer las tripas de las cosas tengo que decir que en mi sitio web (creado pronto hará quince años) se ha producido un cambio gigantesco: ha entrado en la era de las páginas dinámicas. Antes, las páginas HTML que constituyen el blog las fabricaba Blogger y las mandaba vía FTP a las tripas de mi servidor, donde se unían, como archivos HTML, a otros miles más. Ahora, el ordenador que sirve sus páginas tiene en sus entrañas la base de datos que fabrica WordPress, y cada vez que uno de ustedes, mis lectores, pide una página, la crea ad hoc… Casi podríamos escoger como lema de esta nueva época: “Blogs de jamillan.com: recién salidos del horno para usted”.

Bienvenidos de nuevo. Y, por supuesto, si detectan algún tipo de error o funcionamiento raro, o sencillamente si quieren contarme algo: aquí estoy…

Actualización (26-04-2010): Estamos comprobando a ver qué tal funciona la inserción de mapas, así que aquí va un que muestra dónde estamos los currantes de la migración de jamillan.com:


Ver Working on Jamillan.com en un mapa más grande

Etiquetas:

Cuando hace quince años de casi todo…

16 abril 2010 9:09

Estos momentos de cambio por los que atraviesa este sitio web me hacen pensar en las bases tecnológicas que lo mantienen.

El servidor en el que está corre con el software Apache, que ahora ha cumplido quince años (según me entero por Barrapunto). Lo asombroso de este software, en el que corren el 60% de los servidores de la Internet (112 millones de sitios web), es que es una creación de software libre y colaborativo, que tiene más difusión que soluciones propietarias como el IIS de Microsoft.

El dominio en el que está este blog (y donde quiero que siga estando) es jamillan.com. La terminación .com cumple también quine años: es uno de los dominios genéricos de alto nivel que se crearon cuando se implementó el Domain Name System en enero de 1985, siendo los otros .edu, .gov, .mil, .net y .org. Aunque inicialmente era apócope de commercial, se ha utilizado para cualquier tipo de sitios (como éste), e incluso como sinónimo de “de Internet” (por ejemplo: “empresas puntocom”). En el 2008 había 77 millones de dominios .com registrados.

Etiquetas: ,

Me entrevistan sobre la traducción

14 abril 2010 9:09

El interesante blog Club de traductores literarios de Buenos Aires (del que ya hablamos con motivo de Salinger) está llevando a cabo una encuesta sobre la traducción a distintos escritores. Amablemente me pidieron mi opinión, y esto fue lo que contesté:

1) ¿En qué reconoce una buena traducción? En otros términos, ¿cómo definiría una buena traducción?
A esta pregunta han debido contestar personas mucho más dotadas que yo, desde hace mucho tiempo, pero en fin: para mí, una buena traducción es la que te permite un acceso transparente a una obra lejana, pero sin dejarte olvidar que lo es. Tal vez como un cristal sutilmente esmerilado, que te permite seguir lo que ocurre en la calle y que al tiempo te impide creer que estás contemplando la escena al aire libre: algo que te recuerde que estás cómodamente resguardado tras tu ventana.

2) ¿Le molesta leer un libro traducido a otras especies del castellano? Si sí, ¿por qué?
No me molesta, salvo en el caso de que contenga vulgarismos o localismos excesivos, que además suelen ser opacos para el lector de otros lugares. La traducción de obras con argots muy marcados respecto a un lugar y una época suelen apelar a soluciones similares en la lengua objeto, a veces con resultados demenciales: pero es que es un problema lingüistico prácticamente insoluble. Este tipo de obras resultan ilegibles desde las otras variantes (y, lo que es peor, desde la misma variante apenas transcurridos cincuenta años).
En los demás casos (que por fortuna, son la mayoría), el lector de traducciones a variantes de castellano que no son la suya debe practicar una más de las muchas “suspensiones” a que está obligado. Uno lee la traducción de una obra en la que un autor que escribió originalmente en inglés narra una historia que ocurre en un aldea china. Tiene que aceptar que los habitantes del pueblito hablen castellano (los lectores originales aceptan que hablen inglés, al fin y al cabo), ¡pero es que también acepta que el narrador omnisciente conozca los pensamientos que pasan por la cabeza de Xiuxiu! Y, eventualmente, aceptará que la joven remonte el vuelo en premio a su virtud, o venza ella sola a un ejército de cien mil soldados. Los lectores aceptamos tantas cosas… Pues bien, ¿por qué no aceptar –si vivo en España– que además todos (Xiuxiu, su madre, y el comandante del ejército) hablen en la versión rioplatense del castellano? Además, ocurre otra cosa: a los cinco minutos de empezar a leer, y si el libro es bueno, se te han olvidado todos esos enojosos detalles…
Tengo que recordar además una cuestión histórica: en España, quienes leímos los primeros veinte años (que son los que de verdad se lee) bajo el franquismo, accedimos a gran parte de la mejor literatura y ensayo en traducciones argentinas o mexicanas, porque eran obras que no se podían editar en nuesto país. Para mí las variantes lingüísticas americanas se unieron inextricablemente al placer de muchos textos.

3) ¿Quiénes, en tu opinión, han sido buenos traductores en tu país? ¿De qué obras?
El juicio de que alguien es un “buen traductor” debe partir del conocimiento de la obra en la lengua original y del de la lengua de llegada. Como lector, acudo a traducciones sólo cuando no puedo leer una obra, o cuando puedo hacerlo sólo con demasiado esfuerzo, de modo que mis juicios inmediatos son sólo como lector español y que no ha conocido las obras en su lengua original.
Hay un aspecto que me interesa mucho en una obra literaria, y es el ritmo de la prosa. En la obra de Thomas Bernhardt, traducida por Miguel Sáenz, y en El puerto de Toledo de Anna María Ortese, traducida por Esther Benítez, he podido descubrir páginas bellas y asombrosas dotadas de un ritmo excepcional. Tiene que estar ya en el original, parece claro, pero es un privilegio poderlo alcanzar en otra lengua.

Imagen: © Copyright Robert Peggie and licensed for reuse under this Creative Commons Licence.

Etiquetas:

Jornadas de bibliotecas infantiles, juveniles y escolares en Salamanca

13 abril 2010 9:09

La Fundación Germán Sánchez Ruipérez convoca las 18 Jornadas de bibliotecas infantiles, juveniles y escolares, que se celebrarán en Salamanca, del 27 al 29 de mayo del 2010, con el siguiente programa:

27 de mayo, jueves

12.15 – 13.45 h CONFERENCIA INAUGURAL

El libro de arena. Transformaciones de la escritura y de la lectura

Antonio Rodríguez de las Heras, catedrático y director del Instituto de Cultura y Tecnología de la Universidad Carlos III de Madrid.

16.30 -18.30 h PANEL DE EXPERTO

Dos especialistas en TIC dan a conocer sus opiniones sobre la lectura y la escritura digital en ámbitos educativos, creativos y editoriales para posteriormente responder a las preguntas del moderador y de los asistentes.

• Tíscar Lara, vicedecana de Cultura Digital de la EOI Escuela de Negocios y profesora de periodismo en la Universidad Carlos III de Madrid.
• Joaquín Rodríguez, vicedecano de Profesorado y Organización académica de la EOI; director del Máster de Edición de la Universidad de Salamanca y asesor del proyecto Territorio eBook.
• Moderador del panel: Javier Celaya, director del Máster de Comunicación Digital de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid) y Management Training Professional.

19.00 – 19.30 h EXPERIENCIAS (espacio primeros lectores en la biblioteca)

Lectores de Pantalla: primeros pasos, primeros vuelos

Sara Iglesias, responsable de programas de prelectores del Centro Internacional del Libro Infantil y Juvenil, Fundación GSR Salamanca.

28 de mayo, viernes

10 – 11.30 h PRESENTACIÓN eReaders

Javier Celaya, director del Máster de Comunicación Digital de la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid) y Management Training Professional.

12.00 – 13.30 h EXPERIENCIAS (espacio colaborativo)

Territorio eBook

Javier Valbuena, coordinador del proyecto y director del Centro de Desarrollo Sociocultural de la Fundación GSR Peñaranda de Bracamonte.

16.00 – 17.30 h EXPERIENCIAS (espacio bibliotecario)

eBooks – La experiencia de las bibliotecas de Luton

Fiona Marriott, bibliotecaria jefe de la Red de Bibliotecas de Luton (Reino Unido).

18.00 – 19.30 h  EXPERIENCIAS (espacio educativo)

Los relatos digitales como textos multimodales

José Luis Rodríguez Illera, director del Observatorio de la Educación Digital de la Universidad de Barcelona.

29 de mayo, sábado

10 – 11.30 h EXPERIENCIAS (espacio primeros lectores)

El lenguaje de las TIC en educación infantil. Nuevas oportunidades de expresión e intervención en el entorno educativo y social.

Ana Díaz Cappa, coordinadora TIC y directora de la E.I. Zaleo (Madrid).

12.00 – 13.30 h EXPERIENCIAS (espacio ideas)

HOTbook in the UNlibrary

Chris Meade, director de If:book, Instituto de investigación sobre el futuro del libro. Londres (Reino Unido).

Etiquetas: , ,

Daniel Cassany en Leer.es

12 abril 2010 17:17

En Leer.es, el portal del Ministerio de Educación, se ha colgado la intervención de Daniel Cassany sobre “Prácticas letradas contemporáneas“. Se trata de la intervención de un destacado especialista en lectura en un reciente congreso, en la que aborda cuestiones tan centrales como la “lectura crítica”.

Además, Cassany tiene un verbo fluido y ofrece un buen conjunto de ejemplos, de modo que es un provechoso placer seguir su conferencia.

Etiquetas:

Los libros, ¿como las canciones?

09 abril 2010 9:09

Con este título publico hoy en El país un breve artículo. Como de costumbre, detallo algunas de las referencias que he utilizado en él:

una famosa ficción policial sueca

sólo el 41% de los españoles son algo más que lectores ocasionales.

Según datos franceses, mientras que en los juegos la mayoría de las ventas se concentran en cinco decenas de títulos,

 Apple vende en Estados Unidos una de cada cuatro canciones que se venden por cualquier medio (digital o no)

Etiquetas: ,

Informe del Grupo de Trabajo del Libro Electrónico

08 abril 2010 19:19

El “Grupo de trabajo sobre el libro electrónico” (del que formo parte), dentro del Observatorio de la Lectura y el Libro del Ministerio de Cultura ha emitido su primer informe: El libro electrónico, Abril 2010.

El enlace anterior conduce a un documento PDF donde se resumen las aportaciones de los distintos integrantes del grupo, con el siguiente índice:

El contexto jurídico del e-book y sus retos en la propiedad intelectual

El sector del libro ante el libro electrónico
 La perspectiva de los autores
 Iniciativas, realidad y perspectivas del sector editorial
 La experiencia del librero; retos y oportunidades del libro electrónico
 El papel del distribuidor ante el libro digital

Edición electrónica y gestión de la propiedad intelectual en publicaciones universitarias y de investigación

Las bibliotecas digitales: realidad y potencialidad. La relación con los usuarios y con el sector del libro

La lectura digital y sus implicaciones en el aula
 La lectura digital [capítulo que he elaborado yo]
 La lectura digital en el aula

Políticas y líneas de apoyo de la Administración General del Estado dirigidas a iniciativas de digitalización y comercialización del libro electrónico

Conclusiones

Como se verá fácilmente, en este informe hay opiniones muy variadas sobre temas básicos, pero lo bueno de que estén disponibles públicamente es que quedan abiertas a la discusión.

Etiquetas: , , , , ,

Acuerdo Grammata-Biblioteca Virtual Cervantes

08 abril 2010 9:09

Grammata, empresa especializada en libros electrónicos, ha firmado un convenio con la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (BVMC), según informa el blog de esta última y una nota de prensa:

La BVMC cede a Grammata el uso de 600 títulos en castellano y 25 en catalán de su fondo para reproducir y distribuir por medio de su eReader Papyre. Para ello, los libros se precargarán en Papyre y el comprador de dicho dispositivo tendrá derecho a su uso y disfrute sin pagar un sobreprecio por el contenido.

La presencia de obras sin derechos (es decir, en el dominio público) precargadas en dispositivos lectores es algo muy común, pero lo que resulta reconfortante es que en esta ocasión las obras provengan de un proyecto editorial digital consolidado: el de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. (Por cierto: aviso de que formo parte de su Consejo Científico).

Etiquetas: ,

Por qué no comprar un iPad

07 abril 2010 15:15

En estos momentos en que se pone por fin a la venta, conviene conocer las terribles palabras del gran Cory Doctorow contra el iPad. Vale la pena leerlo todo, pero he aquí sus palabras finales:

Los gadgets vienen y se van. El iPad que compras hoy será e-basura en un año o dos (o menos, si decides no pagar para que te cambien las pilas). La cuestión real no son las capacidades del trozo de plástico que desembalas hoy, sino la infraestructura técnica y social que la acompaña.

Y esa infraestructura, para Doctorow, no está nada bien…

Etiquetas: ,