El costado real de lo digital

24 febrero 2009 9:09


Hace días nos preocupábamos por las implicaciones energéticas de las operaciones digitales.

Hoy haremos bien en recordar que los aparatos que nos permiten acceder o navegar han sido con frecuencia montados en talleres asiáticos con condiciones de trabajo penosas, a través de subcontratas. Vía Baquía llegamos a un estudio de la ONG National Labor Committee: High Tech Misery in China, donde se denuncian las condiciones de una fábrica china que produce equipos para compañías como IBM, Microsoft, Dell, Lenovo y HP:

Los obreros se sientan en bancos de madera para completar sus jornadas de 12 horas diarias, No les está permitido hablar ni levantar la cabeza ni las manos de su tarea. La cadena de montaje está medida al milímetro: cada obrero dispone de 1,1 segundos para ensamblar cada tecla en su lugar del teclado.

El trabajo tiene lugar bajo la vigilancia de guardias y de los propios empleados, a los que se anima a denunciar a los compañeros que se salten las reglas. Los que lo hacen reciben una multa, que varía desde dos horas de sueldo hasta el despido para las infracciones más graves. Además, cuatro días a la semana se les encierra en la propia fábrica, obligándoles a dormir en dormitorios atestados.

A cambio de esta tarea, los obreros reciben unos cinco dólares diarios. Las horas extras son obligatorias, y disponen de media de dos días de permiso al mes.

Etiquetas:

Aparece Ediciona

15 abril 2008 13:13


Presentada como “la web de los profesionales del mundo editorial”, acaba de abrir sus puertas Ediciona, un proyecto del Grupo Intercom pilotado por Arantxa Mellado con la vocación de ser un punto de encuentro entre muy diversos profesionales (de ilustradores a traductores o correctores) y distintos tipos de empresas (de editoriales a servicios editoriales).

A juzgar por el buen resultado obtenido en las semanas previas, de “apertura no pública”, los profesionales del sector encuentran útil un sitio gratuito que puede ser a la vez foro de debate, escaparate personal, bolsa de empleo, lugar de información profesional y un amplio etcétera.

Pregunté la semana pasada a Arantxa Mellado en Barcelona sobre el “modelo de negocio” que había detrás, a lo que me respondió cautamente que la primera intención del sitio era “crear comunidad”, y que luego “ya se vería”. El Grupo Intercom creó InfoJobs, exitosa bolsa laboral, y tiene entre sus empresas a sitios de formación como EMagister, con lo que se puede adivinar cuál puede ser alguna de las vías de rentabilización futura del nuevo servicio.

Ediciona es un proyecto muy bien planeado, con muchos elementos de la llamada “Web 2.0″ (para participación e interacción de sus miembros), con lo que sólo podemos felicitarnos de que exista esta nueva herramienta de contacto y acción en el sector editorial, útil potencialmente tanto para profesionales autónomos como para empresas.

El sitio nace con vocación hispanoamericana (en realidad, para muchos efectos, hay un solo mercado, editorial y de servicios, formado por España y Latinoamérica), y de hecho, prevé abrir próximamente una versión brasileña.

Etiquetas: , , , , ,

La máquina de escribir: pieza de exposición

21 febrero 2007 10:10

La màquina d’escriure. Eina de treball i peça de museu
Fundació Caixa Girona, 2007


Éste es el catálogo de la exposición que está teniendo lugar (hasta el 18 de marzo) en el Centre Cultural de Caixa Girona, comisariada por Juan Jesús Aznar, conservador del Museu de la Tècnica de l’Empordà. La muestra reúne desde la valiosa Skrivekugle (de 1864) hasta modelos modernos, y esta publicación expone los ejemplares catalogados y algunos curiosos elementos de la publicidad de los orígenes (como el cartel de 1904 que reproducimos). Las preciosas fotografías de Jordi Mas resaltan aspectos formales y técnicos de las máquinas expuestas.

La revolución de la máquina de escribir no fue sólo tecnológica, sino social. Una de sus consecuencias más claras fue la entrada de la mujer en el mundo laboral, para sustituir al escribiente de confianza, con manguitos y buena letra, vamos: Bartleby. El cartel reproducido muestra al escribiente abandonando, con sus legajos polvorientos bajo el brazo, la oficina en donde reina la mujer. Poco duraría el triunfo, porque los pools de mecanógrafas en las grandes empresas de los años inmediatos demostraron cómo las trabajadoras se podían convertir también en máquinas.

Sobre éstas (y otras muchas cosas) hablaré mañana.

Etiquetas: , ,

El País de los editores

06 enero 2007 12:12

¡Qué barbaridad! El primer número del año del suplemento de El País Babelia está dedicado casi por completo a los editores: a los recientes (Nuevos en la estantería), a los exitosos (De la resistencia al exito), a los que descendieron (Cambio de papeles), o a los octogenarios (La ironía y el honor).

Extractos significativos:

“En los últimos años sale una editorial a la semana”.

“La distribución es sin duda el eslabón más débil de la cadena. Yo tengo dadas de alta 1.400 distribuidoras y así no hay quien trabaje. Tenía que ser como en Alemania, donde se tienen dos o tres”.

“No son tantas las librerías que nos interesan. Entre 300 y 500, y conocerlas facilita mucho las cosas”.

Además, y por esas casualidades de la vida, en la sección de Cultura se hacen eco de la mala situación de los traductores (Traducciones crecientes, dinero menguante), entre otras cosas por el nuevo sistema de cómputo de su trabajo del que ya hablamos aquí. Pero lo más triste es la entrevista con la traductora de Tolkien, Lem y muchos otros, Matilde Zagalsky, a la que no quedan beneficios, a los 92 años, por la labor realizada y las ventas millonarias de los libros que tradujo.

Etiquetas: , , ,

Miserias de la traducción

01 noviembre 2006 11:11

Puede que se trate de un tema trillado, pero en el fondo tal vez sea una muestra más de la minusvaloración del trabajo intelectual. En el blog de Isabel Núñez, unas reflexiones sobre las tarifas de traducción.

Etiquetas:

Día del Corrector

27 octubre 2006 13:13

Pues resulta que hoy es el Día del Corrcetor, del Corector, ¡del Corrector!

Etiquetas: ,

Dos cubos de letras

02 octubre 2006 8:08

Fotografía, Rafael Millán

El último número (34) de Vasos comunicantes, revista de la Asociación Colegial de Escritores, Sección Autónoma de Traductores de Libros, recoge un artículo sobre “Los sistemas de cómputo y el rendimiento del trabajo de traducción en el sector editorial”, por Carlos Milla y Marta Pino (aunque los numeros de Vasos comunicantes.están colgados en la web de la Asociación, éste todavía no lo está). Hay que comenzar por explicar que en las tareas de la edición siempre ha habido que medir el texto: por ejemplo, en la imprenta manual se calculaba la extensión de cada parte de una obra para poder repartir la composición y la tirada entre varios equipos. En el caso de ciertos autores, su remuneración también dependía de la extensión de la obra: los escritores de novelas populares, o los colaboradores de obras de referencia como enciclopedias, cobraban según el tamaño de su original. La unidad de medida era el folio, o página mecanografiada, y precisamente este hecho (junto al deseo de facilitar la lectura) es lo que hizo que las novelitas del Oeste y otros géneros populares abundaran en diálogos y sucesiones de párrafos de una sola frase.

Pues bien: los traductores también cobraron siempre por folio, medida que llevaba décadas identificada como la página mecanografiada de treinta líneas por setenta espacios. Sin embargo la llegada de los programas de procesamiento de textos hizo que las obras no se entregaran ya en papel, sino en un archivo del programa correspondiente, y a algún genio ahorrativo de alguna editorial se le ocurrió que la tarifa pasaría de los XX euros por folio a XX euros por cada 2.100 caracteres (letras y espacios) o por cada 330 palabras. Lógicamente, y dependiendo del género traducido, el folio, con sus diálogos y puntos y aparte, no está nunca completamente cubierto de letras. Milla y Pino han pedido muestras de traducciones a sus coasociados, y han estudiado la merma en ingresos que supone esta forma de cómputo:

Según la muestra en que se basa este estudio [...] la conversión del cómputo de folios al recuento de palabras supone un 77% de casos de pérdida, un porcentaje máximo de pérdida del 20% (con casos residuales del 25%-30%) y un promedio de pérdida del 11%.

Según calculan los autores, un traductor con cierta experiencia y trabajo continuado perderá por esta forma de aplicar la tarifa más de 3.000 euros anuales, mientras que un editor que publique 40 traducciones al año, puede ahorrarse hasta 24.000 euros en ese periodo de tiempo…

Etiquetas: ,

Umberto Eco sobre la edición

08 agosto 2006 11:11

  • En el blog Sobre edición (y por alerta de Silvia) encuentro este artículo de Umberto Eco “El arte de la edición”. ¿Cuál es ese arte?: “la capacidad de controlar y volver a controlar un texto de modo de evitar que contenga, o contenga dentro de límites soportables, errores de contenido, de trascripción gráfica o de traducción, allí donde ni siquiera el autor había reparado”. Como autor que ha editado mucho y al que le han traducido mucho, Eco ha padecido todo tipo de erratas y errores, propios y ajenos, introducidos por sus traductores o editores y no advertidos por sus correctores. La laboriosa (y costosa) tarea de revisión de los libros “podía acontecer todavía en las casas editoras de estructura ‘familiar’, donde un texto era cariñosamente discutido en cada pasaje por más colaboradores, pero difícilmente puede ocurrir en una gran empresa en la que todo se procesa en la cadena de montaje. Nuevas oportunidades profesionales se abren por lo tanto para quien acredite estudios especializados en editing, al cual sea confiado el libro en concesión, y donde sea seguido con pasión palabra por palabra”.

Etiquetas: ,