Las otras librerías

14 enero 2007 8:08


Siguiendo un tema que teníamos abierto, el de las librerías que se dedican también a otra cosa, este ejemplo madrileño de pura arqueología ciudadana en el barrio de Chamberí nos pone en contacto con al menos cuatro cuestiones. La convivencia heteróclita entre (por ejemplo) palanganas y La tía Tula; la demarcación precisa de los géneros de consumo popular (novelas y tebeos); el canje como procedimiento comercial (recuerdo de pequeño la existencia de muchos de estos sitios, donde llevabas la novelita recién leída y te daban otra a cambio de una peseta) y, por último, el siempre vivo circuito de los libros usados.

Etiquetas: , ,

¿Qué es el plagio?

14 enero 2007 8:08

Unas bonitas reflexiones sobre el plagio en La Petite Claudine. La cosa se plantea así:

Hace 27 años, Jacob Epstein copió y pegó 53 párrafos de Martin Amis en su primera novela “Wild Oats” y la firmó con su nombre. Hace un año, Ian McEwan tomó dos párrafos de las memorias de Lucilla Andrews y los añadió a su propia novela con unos ligeros retoques. McEwan incluyó una nota al final citando a Andrews como inspiración y ha reconocido su deuda con la escritora en entrevistas y lecturas públicas; Jacob Epstein no dijo nada.

El problema del manejo de las fuentes irá aumentando en un universo textual tan interconectado, y con capacidades crecientes de detectar los transvases. De ahí la necesidad de que surjan éticas o prácticas de gestión de las palabras o las ideas del otro. No es extraño que surjan ya, como vimos, novelas con bibliografía, o que incluso el trabajo de documentación sobre una ficción histórica, dé lugar a un nuevo libro, como acaba de ocurrir con José Luis Corral.

Etiquetas:

Memorias de un autoeditor en Lulu, VI

13 enero 2007 17:17


(Sigue todo el rato). Bueno: llegó la hora de la verdad; un ejemplar de Nueve veranos ha llegado por fin a mi casa, en un plazo razonable. Abriendo el paquete me entero por qué: el libro que he comprado a Lulu (empresa americana) me lo envía Lulu Londres, desde una empresa sevillana, Publicaciones Digitales, S.A., o sea: Publidisa (que supongo que es quien lo ha producido). ¡Esto es globalización!

El libro, en rústica, 184 págs., 15,6cm x 23,4cm, tiene la calidad de impresión y encuadernación que ya vienen siendo habituales en las plantas de impresión bajo demanda: bastante buena. Quiero decir: parece un libro de verdad, es un libro de verdad. Si uno además ha respetado (en la medida de lo posible) los buenos hábitos de los buenos libros en lo que toca a márgenes y proporciones, se encontrará con un objeto absolutamente respetable, de modo que puedo declarar que Nueve veranos ya es un libro.


Aunque nunca un libro perfecto, claro… Un estudioso del siglo XVII llamó a la imprenta (entendiendo por tal la suma de lo que hoy sería la editorial más la imprenta propiamente dicha), “oficina de los errores”. Y efectivamente: aunque mi libro estuvo mirado y remirado, y yo mismo he sido corrector de pruebas (aunque hace muchos años, ¡ay!), aún se han colado algunas imperfecciones. Éstas, sin embargo, no empañan la edición, por lo que la he puesto a la venta.

Pero mientras tanto iré haciendo algunas correcciones de diseño y ortotipografía. Como ya dije, este libro está desde hace tiempo disponible y abierto en la Red, y precisamente por eso ya ha habido quien lo ha leído, y precisamente una de sus lectoras (profesional del tema, y que me señaló algunos errores) está haciéndole una revisión. Pues bien, Lulu exige que se compre al menos un libro de la obra cada vez que se hagan modificaciones, de modo que la edición revisada tardará algo más. De hecho, creo que una de las fuente de ingresos de Lulu deben ser las ventas ejemplar a ejemplar a los autores picajosos, que no cesan de introducir modificaciones…

Nueve veranos ha engrosado el conjunto de 67.000 títulos que la tienda de Lulu ofrece entre varias lenguas (supongo; el buscador prioriza los resultados en español, pero hurgando un poco en seguida salen también en inglés). Lamentablemente, está en la categoría más poblada, “Literatura de ficción”, que junto con Poesía, Negocios y Religión ocupan casi un tercio de la oferta.

Su precio se construye así: 11,97$ de producción más 3$ (que es el beneficio que me marco), más la comisión de Lulu, que es de 0,75$ (el 20% del royalty que fije el autor). El total son 15,72 dólares, equivalente a 12,16 euros. Los derechos que he escogido son, por tanto, el 19% sobre el PVP. Podía haberlos fijado mayores, pero bueno: este margen (entre el doble y el triple de lo que obtiene un autor de su editorial) puede servir para el experimento. (La siguiente afirmación de Lulu es engañosa: “Esto te deja un 80% de beneficio total a ti, el creador. En las prácticas de la publicación tradicional es raro que el autor vea ni siquiera un 20% del total de beneficios”; Lulu saca también un beneficio en los costes de producción, no sólo en el 20% del royalty). Un poco estúpidamente, la descarga no puede llevar un royalty distinto que el de la obra en papel, de modo que la descarga de la obra costaría 3,75$ (no lleva coste de producción, claro). Como en versión digital está ya disponible en mucho sitios, renuncio a su descarga en Lulu.

Por el envío de mi primer ejemplar a Barcelona, me cobraron 4,25$ (3,28 euros), y, como digo, fue rápido, por mensajería. En total, el libro puesto en casa puede salir por unos 15,42 euritos.

En fin: aquí está a la venta (por algún bug, o quizás un error de mi parte, veo que ahora mismo el PVP no incluye mi royalty; bueno: lo consideraré promoción de lanzamiento…).

En fin: prometo seguir contando los avatares, venturas y desventuras por las que pasa un autor cuando se quiere meter a editor…

Etiquetas: , ,

Los editores y la promoción por Internet

11 enero 2007 17:17

En un artículo en Ciberp@is, Fernando García expone el creciente uso de promoción en la Web por parte de los pequeños editores. Lo que es muy estimulante es que además le citen a uno por el “excelente uso que hace de las nuevas tecnologías” (con la promoción de El Candidato Melancólico)… Interesantes las declaraciones de Joaquín Sabaté, director de Urano:

Internet es una acción básica. En un libro importante, donde invertimos unos 200.000 euros en promoción, el 20% se destina a Internet. La ventaja es que en Internet el resultado dura más y trasciende a un sólo libro.

Etiquetas: ,

Declaraciones de Jordi Úbeda

11 enero 2007 10:10

El nuevo presidente de la Federación de Gremios de Editores de España es Jordi Úbeda, a quién felicitamos por su nombramiento, y le animamos en la difícil tarea que tiene por delante. Precisamente ABC recoge unas declaraciones suyas, en las que destacan que se ha detectado un leve aumento, del 2%, en los índices de lectura juvenil. Otras cosas que dice son menos esperanzadoras:

La librería convencional no puede absorber el ingente volumen de unas novedades que perduran pocas semanas, cuando antes permanecían durante meses. El libro más vendido se queda con el escaparate: las devoluciones superan el cuarenta por ciento.

En fin: un tema desdichadamente ya tradicional. Sobre otro tema espinoso (que se convierte en titular de las declaraciones):

Los editores nos negamos a que Google digitalice libros cuando los derechos de autor siguen en vigor y, lo que es peor, sin respetar los acuerdos a la que llegó con algunas editoriales. Es una batalla muy difícil.

La acusación de que Google no respeta los acuerdos es grave, y ya se la oímos públicamente en Liber a Antonio María de Ávila, Director Ejecutivo de la Federación de Gremios de Editores de España. Mientras se aclara el tema, pienso en voz alta:

¿A los editores no les gustaría que a quien buscara una frase, un autor, un tema, se le dijera que se encuentra en la página XXX del libro YYY de la editorial ZZZ (y se enseñaran, por ejemplo, únicamente tres líneas para ver el contexto), y se diera el enlace a librerías donde se pudiera comprar? No estoy hablando de Google únicamente, sino también de Amazon, o de otros proyectos habidos y por haber. Si la respuesta es “No”, no entiendo nada… Pero a lo mejor no entiendo nada.

Etiquetas: , ,

No leo desde hace…

11 enero 2007 10:10

Al carrer, en catalan, ‘en la calle’, es una iniciativa de Enric Gomà, que recoge frases oídas por ahí, y que le envían distintas personas. Ahora es una lista de correo pero tal vez se convierta en web un día. Verbalia, de Màrius Serra, recoge una selección semanalmente. Además, los mejores han acabado en un libro: Al carrer. El proyecto es multilingüe. Como dice su autor (y es algo en lo que este blog está completamente de acuerdo), “partimos de la base que comprendemos, más o menos, todas las lenguas románicas. Cuando el ‘alcarrer’ enviado es de una lengua muy distante, pedimos la traducción correspondiente”.

Si lo traigo a colación, es porque me ha llegado uno especialmente indicado para este blog. Es el diálogo entre una (buena) librera y su clienta:

Llibretera: Quin és la última que t’has llegit que t’hagi agradat, per donar-me alguna referència…?

Clienta: Ui… Ni me’n recordo. Fa dos fills que no llegeixo!

¡Hace dos hijos que no leo! Por desgracia, es perfectamente comprensible

Quien se quiera suscribir a los envíos de Al carrer, que escriba un correo, indicando su profesión y ciudad donde vive, a egoma[aquí se mete el signo que parece una ensaimada]mail.cinet.es.

Etiquetas: ,

La Biblioteca de Catalunya en Google Libros

10 enero 2007 14:14

Dolors Lamarca, Directora de la Biblioteca de Catalunya,
y el Conseller de Cultura Joan Manuel Tresserras.


La bóvedas góticas de la Biblioteca de Catalunya han acogido esta mañana una rueda de prensa en la que se ha anunciado la incorporación de fondos de ésta y cuatro bibliotecas catalanas más a Google Búsqueda de Libros. Se trata de la segunda biblioteca de lengua no inglesa incorporada al proyecto Google de Bibliotecas. La primera fue la de la Universidad Complutense de Madrid. Las otras bibliotecas catalanas incorporadas son
la del Monestir de Montserrat, la Pública Episcopal del Seminari de Barcelona, la del Centre Excursionista de Catalunya y la Biblioteca de l?Ateneu Barcelonès. Sus fondos agrupan obras en catalán, castellano, francés, alemán, latín e inglés.

La directora de la Biblioteca de Catalunya, Dolors Lamarca, expuso que a cambio de su cesión de libros al proyecto de Google, obtendrían copias de las digitalizaciones. Esto, dijo, complementará los planes ya existentes de digitalización de fondos de las bibliotecas de Catalunya. ¿Qué hará la Biblioteca con esos fondos en el dominio público digitalizados? Ponerlos a disposición del público, fue la respuesta. ¿Cómo, bajo qué licencia de utilización?, preguntamos. Las bibliotecas no tienen muy claro qué quieren que se haga con los fondos que van a poner a disposición del público en la Web, más allá del generalista, “que pueda acceder a ellos cualquiera”. La pregunta es interesante, porque, como ya hemos visto en este blog, hay todo un abanico de usos que se abren ante estos fondos sin derechos que guardan las instituciones públicas: usos personales sí, pero también didácticos, o editoriales. Y dependiendo de ellos, hay muchas decisiones que se deben tomar, como por ejemplo, la calidad (resolución) de las copias puestas en línea. Este es un tema muy importante, y sobre el que tendremos que volver…

El conseller de Cultura i Mitjans de Comunicació, Joan Manuel Treserras, destacó lo que el proyecto de Google hará por la visibilidad de la cultura catalana. Además calificó la intervención de Google en las bibliotecas como “un juego en el que todos ganan”. Tuvo una mención especial par el papel que tiene el buscador como “medida de fomento de la industria editorial”.

Se anunció también que Búsqueda de Libros incorporará interfaz en catalán (que ya existe para el buscador general).

El proyecto abarcará quizás entre 300 y 500 mil títulos digitalizados. A preguntas sobre el costo de la operación, Dolors Lamarca comentó que su proyecto incial de digitalización (mucho menor que el que se va a emprender con Google) tenía un costo de 60 millones de euros, pero nada se dijo sobre el proyecto global. Sobre los beneficios para Google, Jens Redmer, director del proyecto para Europa, Medio Oriente y África, declaró que Google financia estas intervenciones, en las que obtiene un beneficio directo sólo a través de la publicidad, para mejorar las búsquedas (la tendencia creciente será incluir resultados de libros en las búsquedas generales) y para cumplir con la visión de “organizar toda la información del mundo”. En este sentido, operaciones como la de la Biblioteca de Catalunya “son más una intervención estratégica que una inversión de negocio”.

(Este blog está apoyado por Google).

Etiquetas: , ,

Novela por bluetooth

09 enero 2007 19:19

En estos momentos ha llegado a su ecuador la novela La veritable història de Harald Bluetooth, segons Màrius Serra, un conocido escritor en catalán (y en castellano), enigmista y notorio juguetón con las palabras y experimentador con la literatura.

Se trata de la primera novela escrita específicamente para ser transmitida por bluetooth al teléfono móvil. Desde octubre del año pasado hasta el Día del Libro de éste, cada quince días aparece un capítulo, que cualquier persona que visite L’Illa (un famoso centro comercial de Barcelona) se puede descargar. En la web también está disponible el texto acumulado, aunque eso sí, con los capítulos en versión extensa. Libre de la opresión de la pantalla de móvil, el autor ha debido quedarse más contento al saltar a las amplitudes del PDF (sin mencionar lo que podría tal vez hacer en papel…)

Etiquetas: ,

Hipertexto y cognición

09 enero 2007 15:15

En la estupenda revista dedicada a sociedad y nuevas tecnologías First Monday (todo un ejemplo de material científico evaluado por pares y publicado en la red), nos llega sin embargo un mal artículo de Andy White sobre “Understanding hypertext cognition: Developing mental models to aid users’ comprehension”.

El texto se centra en las influencias de los medios digitales no-lineales (es decir, el hipertexto), sobre la lectura y la pedagogía. El artículo comienza en la línea histórica de Vannebar Bush (que veía su dispositivo Memex como una máquina de seguir el pensamiento asociativo, más que el lineal), siguiendo por cantos a la descentralización y fragmentariedad de la lectura debidas al pensamiento crítico norteamericano, que bebe de Barthes y de Derrida.

En contraposición, el autor aporta investigaciones de finales de los años 90 que enfatizan primero la interactividad y el carácter colectivo de la lectura “tradicional” y la desorientación crada en ambientes hipertextuales.

Otro flanco es el trabajo desde los años 80 de autores como Walter Ong, que designaron el medio digital como una “oralidad secundaria”y de quienes enfatizaron en los 90 el “modelo mental” del conjunto que el lector hipertextual debía construirse.

Sigue una sección dedicada a advertir de los problemas de las bibliotecas digitales y de proyectos como el de Google (en una postura claramente contraria a ambas). Para terminar con quizás el meollo del artículo, una cita de la neurobióloga Susan Greenfield comparando la caótica situación en la Web con la lectura tradicional, en la que el autor le llevaba a uno “de la mano”.

El hipertexto hoy en día ya no es el juguete que extasió a toda una generación de estudiosos americanos y europeos: ahora es una realidad utilizada por todos, y con una especial implicación en el campo de la enseñanza. Repetir los viejos tópicos académicos desde una toma de postura apriorística, sin aportar ninguna investigación realmente relevante sobre cómo y por qué y para qué los usuarios usan el hipertexto no ayuda a resolver los muchos interrogantes que están planteados.

Etiquetas: , , ,

Papel electrónico

09 enero 2007 14:14

lOtra vez más se anuncia la llegada del papel electrónico. Este invento, que haría tanto por la prensa, por guías y mapas, etc., ha sido ya anunciado innumerables veces (sólo en esta web, ha aparecido como una vez al año desde el 2000: con esta vez para el 2007 quizás hayamos cumplido ya…). Ahora se anuncia la creación de una fábrica en Alemania. Sólo podemos añadir que, si existiera y funcionara correctamente y fuera barato, estaría muy bien (¡como tantas otras cosas!). El papel electrónico se supone que es una pantalla constituida por una superficie flexible (y enrollable), en el que pueden aparecer contenidos textuales o no, con perfecta lecturabilidad y renovables vía conexión a la Red. (Gracias, Silvia).

Nota: En general tiendo a distinguir lecturabilidad (la capacidad de extraer el contenido literal de las figuras de letras y palabras, que puede depender de la tipografía, de la calidad del papel y de la impresión, etc.) de la legibilidad (la facilidad de comprensión de un texto, que dependerá de la farragosidad del autor, del descuido del corrector, etc.).

Etiquetas: , ,