¿Un solo espacio? La cultura escrita en las dos orillas

27 noviembre 2010 21:21

Con este título publico hoy en En País un reportaje sobre los libros y revistas culturales editados en español en Hispanoamérica y en España.

La tesis, como se verá, es que a pesar de que teóricamente es un espacio único, por el que podrían circular en cualquier dirección las obras escritas en nuestra lengua, los intercambios son desiguales, y los compartimentos estancos abundan.

Voy a reproducir los párrafos con enlaces (que no funcionan como tales en la edición de El País), para facilitar su consulta, así como las fuentes de algunas de las afirmaciones contenidas en el artículo:

Comencemos por los libros: España produce al año unos 70.000 títulos. Muchos se venden en Hispanoamérica o en países con población hispanohablante, aunque esta exportación ha disminuido recientemente. Los receptores más importantes son: México, Argentina, EE.UU. y Colombia, según la Federación de Editores de España.

La América hispanohablante (con diez veces la población española) publica grosso modo tantos libros al año como España, sobre todo en Argentina, Colombia y México. La edición americana está muy marcada por nuestro país: en el 2006 una cuarta parte de los libros editados en América eran de autores españoles, según el CERLALC, mientras que a la inversa es posible que no lleguen ni al 3%. Una de las razones es que abundan las filiales americanas de grupos españoles: Océano y Santillana tienen editoriales prácticamente en todos los países americanos. Hay también, con menor peso global, editoriales de la otra orilla actuando en España: el mexicano Fondo de Cultura Económica, la colombiana Norma, o la argentina Katz Editores. […]

¿Qué libros en español son los que realmente pueden ser leídos sin fronteras? (aparte, claro está, de las copias no autorizadas que circulan por la Red): las obras libres de derechos que contienen sitios como Google Libros (http://books.google.es/), en número desconocido, o la Biblioteca Digital Hispánica (http://www.bne.es/es/Catalogos/BibliotecaDigital/), con 14.000. Un caso destacable es la también española Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (http://www.cervantesvirtual.com/), que cuenta con 60.000 libros, incluidos importantes fondos hispanoamericanos. Pues bien: el 64% de sus visitas proviene de Latinoamérica.

El mundo de las revistas culturales es peculiar. Sus canales han sido la suscripción (decreciente, sobre todo por problemas del correo), o la venta en librerías de calidad, y ambos están en peligro. ARCE (http://www.arce.es/), la asociación de revistas culturales de España, reúne 110 cabeceras de todos los temas: arte, literatura, cine, música, política… La inmensa mayoría tienen además versión, sobre todo parcial, en la Web […].

Sí: cuesta vender revistas en América, pero la venta electrónica (de bits, no de átomos) puede ser la solución: la mitad de las revistas de ARCE están a la venta para todo el mundo en http://www.quioscocultural.com. Dado que las revistas suelen encargar los artículos que publican, sus derechos digitales no tienen por qué tener límites geográficos.

Como hemos ido viendo, muchas de las revistas están también disponibles gratis en la Web. Una trayectoria típica es la revista que empieza en papel, pasa a estar también en la Web y por último, a estar sólo en la Web. Este es el caso de La Factoría (http://www.revistalafactoria.eu/), revista catalana de pensamiento social, fundada en 1996. En 1997 empezó a colgar sus contenidos en Internet y desde el 2008 es totalmente digital. En su etapa de papel tenía ligeramente más suscripciones en España que en América, y la proporción se ha mantenido en la Web: 50% de visitas desde España y 40% desde América.

Hay excelentes revistas gratuitas puramente digitales, como Revista Digital Universitaria (http://www.revista.unam.mx/), mexicana, mensual, que existe desde el 2002, con temas monográficos: el último, «Filosofía del Renacimiento». Otras son la española Narrativas (http://www.revistanarrativas.com/), trimestral, activa desde 2006, dedicada a la ficción española y latinoamericana, o la argentina mensual Otro cielo (http://www.otrocielo.com/), nacida este mismo año. Ambas están editadas en PDF.

Una cuestión que me llamó la atención son las «revistas digitales». Sí, hay una Asociación de Revistas Digitales de España, pero sólo cuenta con ocho miembros: algunas son nativas digitales, pero otras han nacido en el papel. Pero, como señalo en el artículo, hay millares de webs y blogs que se presentan como «revistas digitales», o «revistas on line«. Pueden tratar sobre paisajismo, gastronomía o circo, estar dedicadas a un continente, a una región, al culturismo, a la apicultura, ser medios de difusión de comunidades protestantes, de lesbianas o de aficionados a la lucha libre. Y luego, claro, hay incontables blogs o webs dedicadas a la cultura, la música, la creación visual, etc., que no se autodefinen como «revistas»… y probablemente ni falta que hace.

Pues bien: la última cuestión que planteo en el artículo es: estas revistas o sitios culturales en la Web, ¿son leídos básicamente por personas del mismo entorno en el que nacen (ya sea Ciudad Juárez o Zaragoza), o tienen lectores de todo el espacio hispanohablante?

A la espera del estudio serio que merecen, se observa que estos blogs argentinos, mexicanos o españoles presentan comentarios (que son, muchas veces, la única pista sobre sus lectores) sólo con los rasgos lingüísticos de su entorno.

Etiquetas: , , ,

Autores-editores en iPhone

22 noviembre 2010 9:09

Las aplicaciones son programitas que funcionan en el iPhone o en el iPad. Algunas pueden ser libros… Hasta ahora eran los editores los que publicaban para estos aparatos (como por ejemplo, guías). Pero ahora pueden empezar a aparecer autores-editores que utilizan los servicios de una compañía intermediaria para poner sus propias obras en este mercado (del estilo de lo que hacen Lulu o Bubok para el papel y el e-book).

Este ha sido el caso de Derivadas, un libro de poemas del autor Adolfo Miranda, que ha utilizado los servicios de Seattle Clouds. Esta compañía permite crearse  una aplicación a la medida, a partir de unos modelos que proporciona, y que incluso puede previsualizarse en el iPhone. Eso sí: si uno quiere que el libro aparezca en el Apple Store, al alcance de todo el mundo, tiene que darse de alta como desarrollador en Apple (100$), más contratar algún plan (no muy barato) de los que ofrece Seattle Clouds.

Como es sabido, Apple ejerce un férreo control sobre todo lo que se publica para sus aparatos. Pero Seattle Clouds se compromete a devolver el dinero en el caso de que rechace la obra de uno de sus clientes.

El libro de Adolfo Miranda se vende por un precio simbólico de 0,75 euros.

Etiquetas: , , ,

Bergua el polígrafo

20 noviembre 2010 15:15

La verdad, no recuerdo cómo llegué a esta página web. Probablemente por pura serendipia. Se trata de la biografía de Juan Bautista Bergua (1892-1991). A muchos, como me ocurría a mí, ni les sonará el nombre, pero baste decir que fue el compilador de Las mil mejores poesías de la lengua castellana (hoy en su trigésimo tercera edición), el traductor de Platón, Homero, Maquiavelo, Erasmo, Marx o el Corán, el autor (a veces bajo pseudónimo) de obras sobre mitología, higiene sexual o el gusano de seda, y sobre todo el fundador de la Librería-Editorial Bergua en 1927 (desde 1939, Ediciones Ibéricas).

La editorial publicó varias colecciones a precios populares, de lo que hoy llamaríamos «libro práctico», pero también clásicos. Formado en París, políglota, Bergua introdujo modelos editoriales que triunfaban fuera de nuestras fronteras, y se las arregló para mantener un ritmo incesante de novedades, que le obligó a escribir él mismo, traducir o incluso pergeñar refritos de otros autores. Destaca su «Biblioteca de bolsillo», que abajo podemos ver descrita al final de un volumen editado en 1968, pero que coincide esencialmente con la que él preparó. De ideología progresista, publicó obras de pensamiento social, y fue él mismo autor de un Catecismo comunista.

Al estallar la guerra, logra huir, protegido por el General Mola (al parecer, buen ajedrecista, y a quien había publicado un libro sobre el juego). Los sublevados comienzan la represión cultural, con actos como la quema de 40.000 ejemplares recién editados de la Crítica de la razón pura de Kant…

En su exilio francés, desvinculado de la editorial, sigue trabajando, y estudia finlandés para traducir el Kalevala. En 1959 muere su hermano, que había continuado la editorial, y regresa a España, donde retoma las riendas del negocio y publica muchas cosas que ha ido escribiendo desde la guerra.

Hoy, el sello sucesor de su editorial, Ediciones Ibéricas, publica parte de su catálogo en PDF, y  tiene también libros para vista gratuita en su web. Así, hoy podemos acceder fácilmente a algunas de las obras que  concibió, tradujo y publicó Juan Bautista Bergua en los años esperanzados de la República.

Por cierto: Bergua merece un artículo en Cultura escrita & sociedad, por nombrar una de las revistas que más hacen por nuestra memoria editorial. Mientras tanto, una entrada bien hecha en la Wikipedia permitiría ir difundiendo su curiosa personalidad y buen hacer editorial.

Etiquetas: , , , ,

«Jamás he ganado cosa alguna con mis libros»

17 noviembre 2010 12:12

Yo, hasta ahora, jamás he ganado cosa alguna con mis libros. De los primeros he vendido hasta cinco o seis ejemplares; de los últimos vendo algunos más, pero nunca lo bastante para costear las ediciones. Todas mis esperanzas están puestas en un libro que publicaré dentro de algunos días: La sonata de primavera. Seguramente se venderán algunos centenares de miles, y con el dinero que me dejen, pienso restaurar los castillos del Marqués de Bradomín y comprarme un elefante blanco, con una litera dorada, para pasearme por la Castellana..

(Ramon María del Valle-Inclán, 1904)
Recopilación de José Antonio Sánchez Paso

Etiquetas: ,

Vuelve «Flor de farola»

08 noviembre 2010 9:09

Una de las secciones más antiguas de esta web, Flor de farola, reaparece en forma de blog.

Flor de farola recopiló a lo largo de más de una década quince ejemplos sorprendentes de comunicación escrita: carteles callejeros y géneros afines, los «textos del margen».

La verdad es que me apetece mucho retomar mis comentarios sobre este tipo de produciiones escritas. Con WordPress me será más fácil editar las entregas, y espero que eso anime mis aportaciones: tengo muchos ejemplos recogidos estos años…

Flor de farola, el blog, se convierte así en el sexto de este sitio.

(Pido excusas por difundir este post también en el blog de Novedades).

Etiquetas: , ,

Carta abierta a J. K. Rowling

28 octubre 2010 9:09

Un conocido mío se estuvo dedicando a la ingrata tarea de captar editores que se incorporaran a su proyecto de libros electrónicos. Ante su reticencia, por la posibilidad de que los libros acabaran circulando sin permiso, decía: «No te preocupes: dame sólo los derechos electrónicos de libros que ya estén presentes en P2P o en sitios de descarga…» (¡había un montón!).

Me he acordado de esta anécdota porque ha aparecido en TeleRead una «Carta abierta a J. K. Rowling». La autora del mundialmente famoso Harry Potter (quien, por cierto, tiene un curioso sentido de los límites de su derecho de autor) nunca había querido que sus libros aparecieran en versión electrónica, hasta que en mayo pasado apareció la noticia de que accedería a ello. Estamos en octubre, y no llevan trazas de aparecer.

El autor recuerda que el hecho de que la autora no hubiera dado su permiso no había impedido que su libro anduviera por las redes P2P: una búsqueda de “‘Harry Potter’ e-book torrent” en Google dio 690.000 resultados, en todos los formatos de e-book habdos y por haber. ¿No sería mejor, dice, permitir que quienes quieran leer el libro en su versión digital legal lo puedan hacer (con el consiguiente beneficio para la autora)?

Veremos si responde…

Etiquetas: , ,

El «Spotify» de los libros

25 octubre 2010 9:09

Se ha dicho muchas veces que una de las soluciones que tiene el mundo del libro es seguir alguno de los modelos de negocio de la música. Por ejemplo: ¿qué tal Spotify?

Se anuncia la aparición de una iniciativa creada en España: 24symbols, cuyo sitio web (aún sin funcionalidades) ya está abierto. Citamos de él:

24symbols es una solución para leer y compartir libros digitales, que funciona en cualquier dispositivo de lectura con conexión a internet y que permite a cualquier usuario disponer de un catálogo internacional y multi-editorial de contenido.

[…] Mediante un modelo freemium: El modelo free permite a los usuarios leer gratis a cambio de la presencia de publicidad contextual no intrusiva, y el modelo premium permite disponer de funcionalidades avanzadas y lectura sin conexión mediante una cuota de suscripción.

Lo dicho, es el modelo Spotify que, por cierto: ¿por qué no podría funcionar aplicado a los libros? Lo único que hace falta son editores… o autores que cedan sus derechos para esta aventura, por una parte, y anunciantes que quieran apostar por el público lector. El principio de lectura «en streaming», sin descarga del archivo, parece similar al que aplicará Google Editions, y reduce el peligro de la circulación no autorizada de libros. Y, como no podía faltar en los proyectos contemporáneos, se complementará con una red social propia más conexión a las existentes.

El nuevo sitio, sobre cuyos orígenes y participantes nos cuenta Expansión, estará en funcionamiento a principios del 2011.

Etiquetas: , ,

Cultura escrita & sociedad, 10: la génesis editorial del Casares

22 octubre 2010 9:09

Ha aparecido el último número de Cultura escrita & sociedad, excelente, como de costumbre, y cuyo índice listo al final del post. Pero no quiero dejar de comentar uno de sus artículos, que une dos temas gratos a esta web: la edición y los diccionarios.

Se trata de «El Casares. Historia de un diccionario, 1915-1942», de Philippe Castellano. Castellano es también autor de Espasa; una aventura editorial, historia de la génesis de la famosa enciclopedia, que fue su tesis doctoral en 1994, y se publicó en España en el 2000.

Castellano aborda en este artículo de Cultura escrita & sociedad otra gran proeza editorial, en este caso de una sola persona trabajando cerca de tres décadas, y en la que intervinieron distintas editoriales e instituciones, hasta la publicación final por Gustavo Gili en 1942: el Diccionario ideológico de la lengua española: desde la idea a la palabra desde la palabra a la idea, de Julio Casares. Es un diccionario que todos hemos usado, que se reimprime constantemente y del que sólo se puede lamentar que no se haya reformado y puesto al día y que no cuente con edición electrónica…

Su creador, Julio Casares, músico y políglota (llegó a dominar 18 lenguas), concibió su diccionario en fecha tan temprana como 1915. Esta era su idea (citada a través de un artículo de Concha Soler):

hay que crear, junto al actual registro por abecé, archivo hermético y desarticulado, el diccionario orgánico, viviente, sugeridor de imágenes y asociaciones, donde, al conjuro de la idea, se ofrezcan en tropel las voces, seguidas del utilísimo cortejo de sinonimias, analogías, antítesis y referencias; un diccionario comparable a esos bibliotecarios solícitos que, poniendo a contribución el índice de materias, abren camino al lector más desorientado, le muestran perspectivas infinitas y le alumbran fuentes de información inagotables

La referencia a un índice de materias no era baladí: Casares trabajó en la comisión internacional que dio forma a la CDU, de la que hemos hablado en un post anterior sobre la clasificación por materias.

La historia de la compilación del diccionario, de los vaivenes editoriales e institucionales, del apoyo final de la editorial Gustavo Gili, de cómo la Guerra Civil lo puso al borde de la pérdida, y muchas cosas más ha sido posible gracias al archivo que los actuales gestores de la editorial, Mónica y Gustavo Gili, han prestado al investigador. Sí: este sello centenario, que ha permanecido en manos de la misma familia, conserva sus archivos y por tanto puede contribuir a la historia de sus proyectos editoriales, que es la historia de nuestra cultura, de un modo que los sellos caídos en manos de grandes grupos, cuyos archivos han sido casi siempre destruidos, no pueden hacer…

Cultura escrita & sociedad, 10

Ciencia, historia y escritura, coordinado por José Pardo Tomás

«Escrito en la rebotica. Coleccionismo naturalista y prácticas de escritura en el gabinete de curiosidades de la familia Salvador. Barcelona, 1626-1857», José Pardo Tomás (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Barcelona)

«La ciencia en la esfera pública del siglo XIX: géneros, discursos y apropiaciones», Agustí Nieto-Galán (Universitat Autònoma de Barcelona)

«La escritura como invención: la Física-texto de Adolphe Ganot y el género ciencia», Josep Simon (Universitat de València)

«Palabras de química. Oralidad y escritura en la enseñanza de una Ciencia Experimental», Antonio García Belmar (Universitat d’Alacant) y José Ramón Bertomeu Sánchez (Universitat de València)

«Ciencia en el exilio, una forma de resistencia. La traducción castellana de ‘The Wisdom of the Body’ de Walter B. Cannon (México, 1941)», Àlvar Martínez Vidal (Universitat Autònoma de Barcelona) y Emma Sallent Del Colombo (Universitat de Barcelona)

Estudios

«El Casares. Historia de un diccionario, 1915-1942», Philippe Castellano (Université de Rennes 2-Haute Bretagne)

«Diarios masculinos (1972-2004): ¿una práctica de trabajo o la vida por escrito?», Vania Grim Thies y Eliane Peres (Universidade Federal de Pelotas, Brasil)

Etiquetas: , , ,

«El texto no lo reconoce ni su padre»

13 octubre 2010 10:10


Los escritores, por lo común, corregimos las pruebas de nuestras primeras ediciones y a veces, ni eso. Las que siguen las dejamos al cuidado de los editores quienes, quizá por aquello de su conocida afición al noble y entretenido juego del pasabola, delegan en el impresor, el que se apoya en el corrector de pruebas que, como anda de cabeza, llama en su auxilio a ese primo pobre que todos tenemos quien, como es más bien haragán, manda a un vecino. El resultado es que, al final, el texto no lo reconoce ni su padre: en este caso, un servidor de ustedes. Los libros, con frecuencia, mejoran con esta gratuita y tácita colaboración, pero los autores rara vez nos avenimos a reconocerlo y solemos preferir, quizás habituados por la soberbia, aquello que con mejor o peor fortuna habíamos escrito.

(Camilo José Cela, 1989)
Recopilación de José Antonio Sánchez Paso

Etiquetas: , ,

¿Como quién escribo?

05 octubre 2010 9:09

Ahora puede saberlo (si es que escribe en inglés): introduzca unos párrafos de su obra en I Write Like y el programa le dirá a quién se parece su estilo.

He hecho la prueba con una breve carta de negocios que había recibido, y la respuesta ha sido clara: ¡escribo como Dan Brown!

La verdad es que hay muchos factores estadísticos que se puede considerar que forman parte del «estilo» de un autor: léxico, pero también estructura de las frases, longitud media, etc. Pero este programa no acaba de hacerlo muy bien: una nota en el blog Paper cuts cuenta cómo alguien introdujo unos párrafos de «La caída de la casa Usher» de Poe (autor que figura en la nómina de estilos de la aplicación) y se atribuyeron a Conan Doyle.

En realidad (y como se comprueba en la página de respuesta del programa) la cosa no pasa de ser una ingeniosa forma de publicitar libros sobre cómo escribir y publicar…

Etiquetas: ,